Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. Гай Дойчер

Читать онлайн.
Название Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
Автор произведения Гай Дойчер
Жанр Культурология
Серия Наука XXI век
Издательство Культурология
Год выпуска 2010
isbn 978-5-17-083711-3



Скачать книгу

что Гомер часто описывает один и тот же объект несовместимыми цветовыми терминами. Железо, например, в одном пассаже названо «фиолетовым», в остальных местах «серым», а еще в одном случае – aithôn, словом, которое также относится к масти коней, львов и быков.

      Следующий пункт Гладстона – то, как поразительно бедны цветом звучные стихи Гомера. Пролистайте сборники современной поэзии, и краски там бросятся вам в глаза. Найдется ли уважающий себя поэт, который не черпал бы вдохновение из «полей зеленых, голубых равнин небесных»?[50] Чьи стихи не праздновали то время года, когда «фиалка голубая, / И желтый дрок, и львиный зев, / И маргаритка полевая / Цветут, луга ковром одев…»?[51]

      Гете писал, что никто не может оставаться глух к зову красок, которые повсюду на всем, что видно в природе.[52] Но Гомер, похоже, мог. Возьмите его описания лошадей. Для нас, объясняет Гладстон, «цвет у лошадей такая заметная штука, что если их вообще отличать друг от друга, то кажется, что он так и рвется в описание. Очень заметно, что, хотя Гомер так любил коня, что не уставал от всего сердца использовать его для поэтических целей, во всех воодушевленных и красивых описаниях этого животного цвет так мало проявляется». Молчания Гомера по поводу цвета неба не заметить еще сложнее. Здесь, говорит Гладстон, «Гомер имел перед собой самый совершенный образец синевы. Но он ни разу так не описывал небо. Его небо – звездное, или широкое, или великое, или железное, или медное; но оно никогда не синее».[53]

      Не то чтобы Гомер не интересовался природой; он, в конце концов, был известен как внимательный наблюдатель мира, и его обожали за яркие сравнения и подробные описания животных и явлений природы.

      Стечение воинов к месту сбора, например, уподоблено роению пчел:

         народы же реяли к сонму,

      Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями,

      Мчатся густые, всечасно за купою новая купа;

      В образе гроздий они над цветами весенними вьются,

      Или то здесь, несчетной толпою, то там пролетают…[54]

      Отряды солдат, шумно выходящих на равнину, описаны так:

      Их племена, как птиц перелетных несчетные стаи,

      Диких гусей, журавлей иль стада лебедей долговыйных

      В злачном Азийском лугу, при Каистре широко текущем,

      Вьются туда и сюда и плесканием крыл веселятся,

      С криком садятся противу сидящих и луг оглашают…

      Гомер особенно зорко подмечал игру света, все, что сверкает, мерцает и блестит:

      Словно огонь истребительный, вспыхнув на горных вершинах,

      Лес беспредельный палит и далеко заревом светит, -

      Так, при движении воинств, от пышной их меди чудесной

      Блеск лучезарный кругом восходил по эфиру до неба.[55]

      Поскольку в сравнениях Гомера так богато используются все чувственные образы, говорит Гладстон, мы могли



<p>50</p>

У Вордсворт. Прелюдия. Часть 1: Детство. Пер. Т. Стамовой.

<p>51</p>

У. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Пер. Ю. Корнеева.

<p>52</p>

: Goethe. Beiträge zur Chromatik.

<p>53</p>

Gladstone 1858, 3:483.

<p>54</p>

Здесь и далее пер. Н. Гнедича.

<p>55</p>

Илиада 2.455-80.