Грозовой перевал – 2. Игорь Афонский

Читать онлайн.
Название Грозовой перевал – 2
Автор произведения Игорь Афонский
Жанр Боевики: Прочее
Серия
Издательство Боевики: Прочее
Год выпуска 2016
isbn



Скачать книгу

потомок знатного рода, главы одного пуштунского тейпа, который погиб в годы Апрелевской революции в Афганистане. Гражданин европейской страны. В прошлом, под именем Хаким ибн Садди из рода Намиди, он закончил военную подготовку в Советском Союзе, и был направлен на родину в Кабул, для службы военным специалистом.

      Иман – крупный афганский политический лидер, живущий за рубежом. Очевидно, он родной брат отца Муссы. Тут Иман – это мужское имя, а не религиозное звание.

      Ахтар Мухаммед – юрист, личный адвокат Мусы, его деловой партнер.

      Сьюда – кабульский коммерсант. В прошлом студент Советского ВУЗа, ополченец, заместитель полевого командира по имени Савал. Иммигрировал в Европу, где стал успешным бизнесменом. Сейчас житель арабского квартала небольшого города во Франции.

      Господин Абу-Али – представитель политической партии, выходец из Афганистана.

      Зурна – жена Саида Искандери. Вдова старшего брата Сьюды.

      Савал, Салават – полевой командир, впоследствии стал «наркобароном».

      Сирак – афганец, теперь житель Франции. Он младший сын муллы, бывший курсант учебного центра в Термезе, бывший офицер государственной безопасности Республики Афганистан. Женат на русской.

      Козырев – сержант военной части города Термеза. Персонаж из прошлого Муссы.

      Алексеев – прапорщик, временный связной в афганской столице. Персонаж из прошлого Муссы.

      Алжирец – владелец крупной сети отелей в Европе. Глава большого семейства. Друг Муссы.

      Сидоров – офицер, старший лейтенант, служивший в Афганистане.

      Иванов – офицер ГРУ, майор.

      Принц Синт Абуди – друг детства отца Муссы, почти родственник.

      Принц Зухрат ибн Абуди, сын Синта Абуди.

Военная база Гуантанамо:

      Берт – лейтенант, военный врач.

      Джордж – рядовой, темнокожим парень.

      Сюзанна – рядовая Хоуп, рекрут из подразделения Норви.

      Новицкий – капитан, помощник прокурора.

      Ирэн Гард – лейтенант, надзирательница тюремного блока военной базы.

      Уйатхилл – конгрессмен.

      Кингвелл — сенатор США.

      Предисловие

      «WUTHERING HEIGHTS» – название книги на английском языке. Её автор был указан на обложке книги. Фамилия указана на европейский манер, но этот человек был явно афганского происхождения. Это был бестселлер продажи нынешнего дня.

      Человек в сером простом костюме, но с арабским шарфом вокруг шеи, взял с полки такую книгу. Она была в новой, пластиковой упаковке. Хочешь прочитать – бери, плати в кассу. Такие книги, как эта, сегодня продают везде. Потом он понял, что фамилия автора ему хорошо известна, и решил обязательно взять её, чтобы ознакомиться. Цена одного экземпляра была высокой, но приемлемой, а дожидаться, когда наступит продажа со скидкой, мужчина не стал. Купил, зажал под мышкой и ушел.

      Толстая обложка с цветным рисунком. Всё поле обложки разбито пополам неровной кривой молнией. В её тёмной части пол-лица мальчика в силуэте взрослого мужчины. В светлой части пол-лица мужчины с темным силуэтом мальчика. Мальчик – подросток в светлом головном уборе, но на его лице – ненависть!

      Мужчина в национальном головном уборе, с поседевшей бородой. Мудрый взгляд, серьёзный и задумчивый. Общий фон – это город.

      Рисунок в общих чертах передаёт основную мысль автора. В аннотации автор честно предупредил, что всё это вымысел, любое совпадение имён или фамилий было случайно и так далее, и тому подобное.

      Так и есть. Книга читалась легко и непринуждённо.

      Дома с подозрением смотрели на новую книгу. А читать книги недуховного толка как-то не принято в такой семье. Поэтому мужчина читал её в уединении, когда не был занят работой в небольшой лавке. И даже Зухра, немолодая жена смотрела осуждающе на такое занятие.

      В этой европейской стране они живут уже давно, с тех пор, как родственник его жены, Сьюда, предложил переехать в Париж, во Францию, а затем сюда, в этот городок. В тот неспокойный период Сьюда вывез всю родню из воюющего Афганистана, своего русского зятя он забрал тоже. Документы и деньги для него проблемой не были.

      Сьюда, кто это?

      Внешне респектабельный человек среднего возраста, он был потомственным ремесленником, стал приличным коммерсантом. Он всегда имел тягу к разным родам предпринимательства. Раньше его бизнес, благодаря обширным связям, был многосторонен в его родном городе. Потом Сьюда дело продал и купил лавку в Кабуле. Там он мог спокойно выполнять небольшие заказы на женские свадебные украшения, и спокойно торговать.

      Небольшая лавочка на улице Надир Пуштун Ват, содержала самый обычный товар, почти всё, что может пригодиться человеку в земной жизни. Наличие огромного базара возле самой знаменитой достопримечательности Кабула – мечети Пули-Хишти, вот основной источник