Название | Пленник железной горы |
---|---|
Автор произведения | Генри Лайон Олди |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | Сильные |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-389-02518-9 |
5
Алас – луг или поле, окруженные лесистыми горами; долина, окруженная лесом.
6
Бёгё – силач. В другом значении – воин-профессионал, происходящий из воинского рода.
7
Улус – люди, народ, племя. В данном случае – поселок, стойбище.
8
Ровдуга – хорошо выделанная оленья или лосиная шкура.
9
Игра, прыжки на одной ноге вдоль двенадцати меток.
10
Хомус – губной музыкальный инструмент, род варгана.
11
Дьылга-хан, он же Дьылга-тойон – досл. Судьба-Владыка. Один из трех божеств судьбы.
12
Часть шкуры с жестким волосом, снятая с нижней части ноги оленя.
13
Общее название меча – батыя. С виду похож на тяжелый, расширяющийся на конце нож. Рукоять трубчатая, позволяет вставлять древко, увеличивая длину оружия. Короткий меч – хотокон, средний – батыга, длинный – батас. При необходимости используется в домашнем хозяйстве: забой скота, рубка дров и т. д.
14
Болотное растение. Из корней сусака делали муку и пекли хлеб.
15
Черемуха.
16
Куо – Красавица. Куо-Куо – Дважды Красавица, Раскрасавица.
17
Болот – палаш без гарды. Напоминает шашку.
18
Кюн – солнце. В данном случае – зерцало, нагрудник, деталь доспеха.
19
Чарапчы – железные очки для защиты лица.
20
Тобук – колено. Как брань, адекватно русскому «задница» или даже грубее. В переносном смысле – «облом».
21
«О, какая радость!» Возглас благопожелания, выражения радости по какому-либо случаю.