Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник. Евгений Комаровский

Читать онлайн.
Название Лекарственные средства в педиатрии. Популярный справочник
Автор произведения Евгений Комаровский
Жанр Медицина
Серия Комаровский представляет
Издательство Медицина
Год выпуска 2016
isbn 978-5-91949-006-7



Скачать книгу

id="n_1">

      1

      Энтеральный – кишечный, относящийся к кишечнику – от греч. entera – кишечник.

      2

      Инъекция – от лат. injectum – впрыскивание.

      3

      Инфузия – от лат. infusio – вливание.

      4

      Если забыть о предисловии, слово «препарат» встречается в нашем справочнике впервые. Смысл этого термина интуитивно понятен, но давайте все-таки приведем определение, дабы избежать недоразумений впоследствии. Итак, препарат – от лат. praeparare – заготовлять, приготовлять – это лекарственное средство в готовом для применения виде.

      5

      От лат. приставки sub-, означающей «расположенный под», и lingua – язык.

      6

      От лат. приставки trans-, означающей «движение через», и bucca – щека.

      7

      Ингаляция – от лат. inhalatum – вдыхать.

      8

      ¹ Подробности – см. 1.6.1.1.

      ² Стерильность – состояние вещества, при котором оно (вещество) полностью освобождено от микроорганизмов.

      9

      ¹ Про биодоступность – см. 1.6.1.1.

      ² Асептика – комплекс мероприятий, предотвращающий попадание инфекции (в ткани, раны, органы) при различных лечебных и диагностических процедурах.

      10

      От лат. extraho – вытягиваю, извлекаю.

      11

      Pila – по-латыни «мяч». Уменьшительное от pila – pilulae.

      12

      Имплантация – разновидность хирургической операции, при которой в организм внедряются чуждые материалы.

      13

      Тема тары и упаковки во всех подробностях освещена ниже – см. 1.5.

      14

      Сладкие «сосательные» пастилки относят к так называемым кондитерским лекарственным формам. К ним принадлежит и такая редко встречающаяся лекарственная форма, как карамель.

      15

      Трансдермальный – движущийся через кожу. От лат. приставки trans- движение через – и греч. derma – кожа.

      16

      Расширенное наименование этого понятия – международное непатентованное название фармацевтической субстанции, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances.

      17

      В 1950 г. система МНН была утверждена резолюцией Всемирной ассамблеи здравоохранения, а в 1953 г. опубликован первый список МНН.

      18

      В течение года ВОЗ присваивает МНН примерно 120 новым веществам. Всего в настоящее время предложено и рекомендовано к применению около 8 000 МНН.

      19

      Очевидно, что торговых названий намного больше, чем МНН. Очень намного! На 8 000 МНН приходится около 300 000 торговых названий.

      20

      Дженерик – от англ. generic – общий, – тонкий намек на то, что, поскольку срок патентной защиты закончился, то теперь права на активное фармакологическое вещество общие. В русскоязычных текстах нередко используется слово генерик (генерическое