Название | Записки террориста. (в хорошем смысле слова) |
---|---|
Автор произведения | afrika_sl |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448300851 |
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
TIA – This is Africa, «Это Африка» – устойчивое африканское выражение, употребляемое для объяснения чего-то, чего в нормальных местах не происходит.
2
Крио – основной язык межплеменного общения в Сьерра-Леоне. Смесь сильно искажённого английского и местных языков, много заимствований из французского. Стандартного английского 75% населения просто не поймёт, хотя он и является государственным в стране.
3
Майнинг (от англ. mining, «горное дело») – распространённое в Африке (в том числе в неанглоязычной среде) обозначение деятельности по добыче золота и алмазов.
4
ЮСНР – Южно-Сибирская Народная Республика.
5
Тактико-технические характеристики.
6
Буш (от англ. bush, «куст») – саванна с низкорослыми деревьями и колючим кустарником, один из самых типичных пейзажей в Африке.
7
Территория, занимаемая сейчас ДРК, изначально была личным владениембельгийскогокороля Леопольда II. Пожалуй, единственный пример, когда колонизация белыми африканской страны не пошла на благо местным жителям.
8
СКС – самозарядный карабин Симонова.
9
ОБД – опыт боевых действий.