Пятнадцатилетний капитан. Пять недель на воздушном шаре. Жюль Верн

Читать онлайн.
Название Пятнадцатилетний капитан. Пять недель на воздушном шаре
Автор произведения Жюль Верн
Жанр
Серия Иностранная литература. Большие книги
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-29448-6



Скачать книгу

id="n_1">

      1

      Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) – ценное промышленное сырье – и китовый ус. Китовый ус – роговые пластины – употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.

      2

      Лье – французская мера длины, равная на море 5,555 км.

      3

      Жорж Кювье (1769–1832) – известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных; предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация, которой пользуется здесь Жюль Верн, теперь устарела.

      4

      Слово «энтомология» составлено из греческих слов: «энтомос» – «разделенный, рассеченный» и «логос» – «наука».

      5

      Теперь известно более миллиона видов насекомых, разделяемых более чем на 30 отрядов, из них свыше 200 000 разновидностей жуков.

      6

      Маори – коренное население Новой Зеландии.

      7

      Пакетбот – устарелое название почтово-пассажирского судна.

      8

      Грот-марс – площадка на задней мачте; фор-брам-стеньга – третья часть составной передней мачты.

      9

      Салинг – горизонтальные брусья, соединяющие части мачты.

      10

      Штирборт – правая сторона (борт) судна.

      11

      Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.

      12

      Бейдевинд – курс под острым углом к встречному ветру.

      13

      Обрасопить – поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).

      14

      Крамбол – балка, с помощью которой поднимают якорь.

      15

      Ют – кормовая часть палубы судна.

      16

      Кубрик – жилое помещение для команды.

      17

      Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.

      18

      Новая Голландия – старинное название Австралии.

      19

      Бак – носовая часть верхней палубы.

      20

      Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.

      21

      Горацио Нельсон (1758–1805) – английский адмирал.

      22

      Джон Франклин (1786–1847) – английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

      23

      Дядюшка Тоби – один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

      24

      В самых малых – величайший Бог (лат.).