Литературный Феникс. Группа авторов

Читать онлайн.
Название Литературный Феникс
Автор произведения Группа авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2025
isbn 978-5-907949-41-6



Скачать книгу

от Корфу узким проливом.

      22

      Ял – шлюпка увеличенной грузоподъёмности.

      23

      Вельбот – парусное разъездное судно.

      24

      Форт – артиллерийское укрепление.

      25

      Паша́ – титул в Османской империи.

      26

      Янычар – боец элитной пехоты в Османской империи.

      27

      Ятаган – разновидность турецкого клинкового оружия.

      28

      Кафир – в исламе: неверный.

      29

      Ускуф – специфичный головной убор янычара.

      30

      Боже мой! (Нем.)

      31

      Фольксштурм – народное ополчение в Третьем рейхе.

      32

      Люфтваффе – военно-воздушные силы Третьего рейха.

      33

      Кригсмарине – военно-морские силы Третьего рейха.

      34

      Третий рейх – гитлеровская Германия.

      35

      «Штурмгевер» – автоматическая винтовка, последняя разработка гитлеровских оружейников.

      36

      «Шмайссер» – германская оружейная фирма.

      37

      Ревун – средство подачи аварийного сигнала на подлодке.

      38

      Пеленг – угол между направлением на север и на цель.

      39

      Противолодочный зигзаг – манёвр уклонения от торпед.

      40

      А. И. Маринеско – капитан третьего ранга, командир подлодки С-13.

      41

      ЦП – центральный пост.

      42

      Шпангоуты – поперечные элементы корабельного корпуса.

      43

      Ысыа́х – якутский традиционный праздник лета, отмечается с конца мая до конца июня. Проводится в разных местах, в разное время. Молодые ездят по разным местам, соревнуются, высматривают себе невест. Старшие ездят к своим родственникам, знакомым.

      44

      Наслег – административно-территориальная единица в Якутии.

      45

      Хотон – хлев, помещение для скота, отделяется от жилой части стеной, в которой прорубается дверь.

      46

      Торбаза – мягкие сапоги из кожи, без твёрдой подошвы.

      47

      Алас – луг, посреди которого находится озеро.

      48

      Семён по-якутски.

      49

      Курунгнах – место, где раньше был пожар и там остались сгоревшие деревья, после вырастают берёзы и сосны.

      50

      Здесь: верхняя одежда якутов, похожая на пиджак простого кроя.

      51

      Здесь: слуги, состоящие из родственников, обедневших и одиноких людей, которые не могут обеспечивать себя жильём, едой и т.  д.

      52

      Кыабака – вышитые бисером трусы из кожи или из менее плотного материала с колокольчиками. Обычно носят девушки-невесты, даются в приданое.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4QB8RXhpZgAATU0AKgAAAAgABQEaAAUAAAABAAAASgEbAAUAAAABAAAAUgEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAAARAAAAWodpAAQAAAABAAAAbAAAAAAAAAEsAAAAAQAAASwAAAABcGFpbnQubmV0IDQuMy4xMQAAAAAAAAAAAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAA