Can’t Stop Won’t Stop: история хип-хоп-поколения. Джефф Чанг

Читать онлайн.
Название Can’t Stop Won’t Stop: история хип-хоп-поколения
Автор произведения Джефф Чанг
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2005
isbn 978-5-91103-833-5



Скачать книгу

Говард Коселл – американский спортивный журналист и комментатор. C 1953 по 1985 год работал на канале ABC Sports.

      8

      8 Автор обыгрывает фамилию Мозес (Моисей), проводя параллель с ветхозаветным сюжетом об исходе евреев из Египта.

      9

      9 «Лучезарный город» – проект городской застройки, разработанный в 1930-х годах, который не был реализован, однако повлиял на градостроительную политику середины XX века.

      10

      10 Co-op City (сокращ. от Cooperative City) – один из крупнейших жилых комплексов в США, расположенный на северо-востоке Бронкса.

      11

      11 Маршалл Берман (1940–2013) – философ-марксист, политолог, литературный критик и урбанист, известный осмыслением понятия «эпоха модерна».

      12

      12 Имеется в виду приписываемая римским сенаторам максима управления государством «Разделяй и властвуй».

      13

      13 Внутренний город (inner сity) – сленговое обозначение бедных, зачастую геттоизированных, районов крупного города, мест проживания социально неблагополучного населения. Исторически внутренний город противопоставлялся зажиточным пригородам (suburbs).

      14

      14 Американский сериал о зажиточной афроамериканской семье, переехавшей из Квинса на Манхэттен.

      15

      15 «Народ богов и земель», или пятипроцентники, – радикальная афроамериканская секта, основанная Кларенсом Смитом в Гарлеме. Согласно ее учению, лишь 5 % людей, «пробужденные», обладают полнотой божественного знания и должны просветить остальных.

      16

      16 В растафарианстве Вавилон – символ современного мира, погрязшего в пороках, где царят белые.

      17

      17 Дебютный альбом Culture Two Sevens Clash (1977) обязан своим названием ямайскому борцу за права черных Маркусу Гарви, который предрекал конец света 7 июля 1977 года, в день, «когда семерки встретятся».

      18

      18 Сленговое выражение, используемое на Ямайке, означает предостережение: «Скользко!» или «Опасно!».

      19

      19 От английского «roots» – «корни» и гипероним для напитков на растительной основе, популярных на Ямайке среди молодежи.

      20

      20 От английского «dub» – «дублирующий», а также музыкальный жанр, возникший на Ямайке.

      21

      21 Ямайская писательница.

      22

      22 Старейший бренд ямайского пива.

      23

      23 Популярный на Карибах газированный напиток из сока ямайского грейпфрута.

      24

      24 Бобо Ашанти (в переводе с языка западноафриканского племени аканов «Черный Воин») – растафарианская религиозная группа на Ямайке и одновременно титул ее лидера.

      25

      25 «Though my days are filled with sorrow, I see it – a bright tomorrow».

      26

      26 «Do you know what it takes to have a revolution?»

      27

      27 «Some are leaves, some are branches / I and I a di roots».

      28

      28