Название | Француженки не играют по правилам |
---|---|
Автор произведения | Лора Флоранд |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | Любовь и шоколад |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-699-87559-7 |
41
Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.
42
Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).
43
Sucre – сахар (фр.).
44
Commis – мелкий служащий (фр.).
45
«Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.
46
Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).
47
Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.
48
Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.
49
Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.
50
Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.
51
«Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.
52
Pucette – Дюймовочка (фр.).
53
Coeur – сердце (фр.).
54
Au – предлог «из» (фр.).
55
Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.
56
Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.
57
Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.