Француженки не играют по правилам. Лора Флоранд

Читать онлайн.
Название Француженки не играют по правилам
Автор произведения Лора Флоранд
Жанр Современные любовные романы
Серия Любовь и шоколад
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2013
isbn 978-5-699-87559-7



Скачать книгу

стекло.

      5

      Кинестетики – люди, обучение которых происходит легче, если они выполняют действия (например, осязают), а не слушают лекции или смотрят на то, что им показывают.

      6

      Марка французского автомобиля.

      7

      Oui, j’ai vu – да, я заметил (фр.).

      8

      Гурмэ (фр. gourmet). – Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но не обжора.

      9

      Soleil – солнце, солнышко (фр.).

      10

      Bordel – французское ругательство.

      11

      Adjoint – помощник (фр.).

      12

      Sous-chef – су-шеф, помощник шеф-повара (фр.).

      13

      Лето возвращается (фр.) (игра слов: «l’été» по-французски и «summer» по-английски означает «лето», а также по созвучию схоже с названием реки Лета, протекающей в подземном царстве Аида и считающейся рекой забвения).

      14

      Mec – приятель, мужик, чувак (фр.).

      15

      В греческой мифологии Аид, властелин подземного царства, которое называется тоже Аид или Ад. В него уходят души умерших. В греческой мифологии Ад не является местом мучений.

      16

      Игра, в которую могут играть два и более человек. Для этого используется кольцо из веревочки, которое надевают на пальцы играющих. Снимая петли с руки партнера различными способами, можно получать разнообразные узоры.

      17

      Putain – французское ругательство.

      18

      Merde – дерьмо (фр.).

      19

      Pardon – прости (фр.).

      20

      Sérieusement – в самом деле (фр.).

      21

      Art deco – ар-деко, стиль в декоративном искусстве (с 1925 г.), отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

      22

      Pas mal – недурно (фр.).

      23

      Financiers – маленькие миндальные пирожные.

      24

      Maman – мама (фр.).

      25

      Monsieur – мсье (фр.).

      26

      Victoire – победа, здесь название десерта (фр.).

      27

      Banlieue – пригород (фр.).

      28

      RER – пригородные электрички Парижа.

      29

      Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

      30

      Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).

      31

      Chef cuisinier – шеф-повар (фр.).

      32

      Forbes – американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.

      33

      Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное