Название | Терской фронт (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Борис Громов |
Жанр | Боевая фантастика |
Серия | Терской Фронт |
Издательство | Боевая фантастика |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-17-096917-3 |
61
ТАП – телефонный аппарат полевой.
62
Будь здоров, Аслан!
63
Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути! (Чечен.)
64
Хорошо! (Чечен.)
65
ПБС – прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».
66
УС – патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».
67
Одинокий волк Маккуэйд – персонаж одноименного старого голливудского боевика с Таком Норрисом в главной роли, ну очень крутой техасский рейнджер.
68
А м и р – главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.
69
Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по-прежнему производящих множество товаров – от электроутюгов до автомобилей.
70
Дедушка (чечен.).
71
Понимаешь? (Чечен.)
72
Пожалуйста (чечен.).
73
Я понял, хорошо (чечен.).
74
«Ласточкин хвост» – боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.
75
КД – капсюль-детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.
76
Трасса М-29 – федеральная трасса Краснодар – Грозный— Махачкала.
77
СиБи – Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ ит. д.
78
Р и н г о н а у ц е р – человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.
79
Д ы р ч и к – армейский дизель-генератор, работающий на соляре.
80
Знаменная группа – группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.
81
Пост номер раз – пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.
82
ШТ – шифротелеграмма.
83
«С к л е й к а» – армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.