Название | Джейн Эйр / Jane Eyre |
---|---|
Автор произведения | Шарлотта Бронте |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Бестселлер на все времена |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1847 |
isbn | 978-5-699-86343-3 |
23
Это моя гувернантка? (фр.)
24
Да, конечно! (фр.)
25
Canzonette – короткая песенка (итал.).
26
«Союз крыс», басня Жана де Лафонтена. (фр.)
27
В чем дело? – сказала одна из крыс. – Говорите! (фр.)
28
Yonder – там (уст.). Здесь и далее используются устаревшие слова, такие как bairn – дитя, nought – ничего, и т. д.
29
Tyrian-dyed – фиолетовый.
30
Parian – сделанный из белого полупрозрачного мрамора, добываемого на о. Парос.
31
Hebrew ark – ветхозаветный Ковчег.
32
“After life’s fitful fever they sleep well” – цитата из «Макбета» (акт 3, сцена
Примечания
1
Цитата из поэмы «Времена года» («Осень») шотландского поэта и драматурга Джеймса Томпсона (1700–1748).
2
Pamela – «Памела», роман Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).
3
Henry, Earl of Moreland – «Генри, граф Морленда», роман Генри Брука (1703–1783).
4
Marseilles – плотная хлопчатобумажная ткань, производимая в Марселе, Франция.
5
Guy Fawkes (1570–1606) – Гай Фокс, английский заговорщик, казненный в 1605 г. за попытку взорвать короля и парламент.
6
Dote on – обожать, души не чаять.
7
Sotto voce – вполголоса, приглушенно (
8
‘Onding on snaw’ – на грани снегопада.
9
Collect – короткая молитва для определенного дня.
10
Frieze – грубая шерстяная ткань.
11
Rasselas – дидактический роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
12
Felix – из Библии; Феликс был римским губернатором, внявшим учению св. Павла.
13
A moiety – половина порции.
14
En masse – вместе (
15
Barmecide supper – воображаемый пир с пустыми тарелками, устроенный для нищего богатым багдадским дворянином (из сказок «Тысячи и одной ночи»).
16
Cuyp-like – как на картинах голландского живописца Альберта Кейпа (1620–1691).
17
References – здесь: письменная характеристика.
18
по правилам (
19
Wolfe – Джеймс Вольф (1727–1759), английский генерал, убитый во время битвы при Квебеке.
20
Сommon – часть территории в центре какой-либо местности, принадлежащая общине в целом (или используемая ей).
21
Negus – род глинтвейна.
22
Quaker-like – квакеры были членами христианского движения, известного как «Общество Друзей»; здесь: скромно и строго.
23
Это моя гувернантка? (
24
Да, конечно! (
25
Canzonette – короткая песенка (
26
«Союз крыс», басня Жана де Лафонтена. (
27
В чем дело? – сказала одна из крыс. – Говорите! (
28
Yonder – там (
29
Tyrian-dyed – фиолетовый.
30
Parian – сделанный из белого полупрозрачного мрамора, добываемого на о. Парос.
31
Hebrew ark – ветхозаветный Ков�