Джейн Эйр / Jane Eyre. Шарлотта Бронте

Читать онлайн.
Название Джейн Эйр / Jane Eyre
Автор произведения Шарлотта Бронте
Жанр Зарубежная классика
Серия Бестселлер на все времена
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1847
isbn 978-5-699-86343-3



Скачать книгу

скромно и строго.

      23

      Это моя гувернантка? (фр.)

      24

      Да, конечно! (фр.)

      25

      Canzonette – короткая песенка (итал.).

      26

      «Союз крыс», басня Жана де Лафонтена. (фр.)

      27

      В чем дело? – сказала одна из крыс. – Говорите! (фр.)

      28

      Yonder – там (уст.). Здесь и далее используются устаревшие слова, такие как bairn – дитя, nought – ничего, и т. д.

      29

      Tyrian-dyed – фиолетовый.

      30

      Parian – сделанный из белого полупрозрачного мрамора, добываемого на о. Парос.

      31

      Hebrew ark – ветхозаветный Ковчег.

      32

      “After life’s fitful fever they sleep well” – цитата из «Макбета» (акт 3, сцена

Примечания

1

Цитата из поэмы «Времена года» («Осень») шотландского поэта и драматурга Джеймса Томпсона (1700–1748).

2

Pamela – «Памела», роман Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).

3

Henry, Earl of Moreland – «Генри, граф Морленда», роман Генри Брука (1703–1783).

4

Marseilles – плотная хлопчатобумажная ткань, производимая в Марселе, Франция.

5

Guy Fawkes (1570–1606) – Гай Фокс, английский заговорщик, казненный в 1605 г. за попытку взорвать короля и парламент.

6

Dote on – обожать, души не чаять.

7

Sotto voce – вполголоса, приглушенно (итал.)

8

‘Onding on snaw’ – на грани снегопада.

9

Collect – короткая молитва для определенного дня.

10

Frieze – грубая шерстяная ткань.

11

Rasselas – дидактический роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

12

Felix – из Библии; Феликс был римским губернатором, внявшим учению св. Павла.

13

A moiety – половина порции.

14

En masse – вместе (фр.). Здесь и далее герои книги часто используют французский язык в общении.

15

Barmecide supper – воображаемый пир с пустыми тарелками, устроенный для нищего богатым багдадским дворянином (из сказок «Тысячи и одной ночи»).

16

Cuyp-like – как на картинах голландского живописца Альберта Кейпа (1620–1691).

17

References – здесь: письменная характеристика.

18

по правилам (фр.)

19

Wolfe – Джеймс Вольф (1727–1759), английский генерал, убитый во время битвы при Квебеке.

20

Сommon – часть территории в центре какой-либо местности, принадлежащая общине в целом (или используемая ей).

21

Negus – род глинтвейна.

22

Quaker-like – квакеры были членами христианского движения, известного как «Общество Друзей»; здесь: скромно и строго.

23

Это моя гувернантка? (фр.)

24

Да, конечно! (фр.)

25

Canzonette – короткая песенка (итал.).

26

«Союз крыс», басня Жана де Лафонтена. (фр.)

27

В чем дело? – сказала одна из крыс. – Говорите! (фр.)

28

Yonder – там (уст.). Здесь и далее используются устаревшие слова, такие как bairn – дитя, nought – ничего, и т. д.

29

Tyrian-dyed – фиолетовый.

30

Parian – сделанный из белого полупрозрачного мрамора, добываемого на о. Парос.

31

Hebrew ark – ветхозаветный Ков�