Название | Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-0065-5255-5 |
Обоняли шиповник в цветенье
Или нарда120 горенье?
Мед в пчеле испивали до дна?
О, белей! О, нежней! О, медовей она!
Перевод С. Федосова121
Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн
Born 5 April 1837 / Родился 5 апреля 1837
Died 10 April 1909 / Умер 10 апреля 1909
First chorus from Atalanta in Calydon
When the hounds of spring are on winter’s traces…
Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»
Когда своры весны настигают зиму,
Месяцев мать122 тайком от людей
Заполняет леса и долы незримо
Шелестом листьев, журчаньем дождей;
И влюбленно-веселая Филомела
Почти по Итису123 отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.
Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Там, у подножия ночи, подножия дня.
Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней
Пламенем или силой потоков, что бьют!
Ибо ветры и звезды лучистые —
И одежды, и песни арфиста ей;
Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
Ей и западный ветер и южный – поют.
Ныне не властны зимы законы:
Снегá, пороки – истоки бед,
Дни, разделяющие влюбленных,
И ночь, побеждающая свет;
Не помнит время былых печалей:
Морозы пали, цветы восстали,
И в лесах и подлесках зеленых
Начал всё заполнять первоцвет.
Камыш питают вешние воды,
Цепляют путников травы в меду,
И летит огонь молодого года
От листа к цветку, от цветка к плоду;
А плод и лист – золотое пламя,
И не лира – дудочка над лугами,
И давит сатир козлинобородый
Каштаны копытами на ходу.
И Вакх124 – в ночи́, Пан125 – при свете дня,
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня́
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Перевод С. Федосова126
Gray, Thomas / Томас Грей
120
Нард – ароматическое вещество, добываемое из травянистых растений семейства валериановых.
121
Стихотворение переводили также В. Рогов и Г. Кружков (вторую и третью строфы).
122
Месяцев мать – богиня Артемида (
123
Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны –
124
Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (
125
Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (
126
Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, сайт www.litmir.me) и В. [Зуккау-] Невский.