Название | Кочевое братство. Мечтатели |
---|---|
Автор произведения | Марат Байпаков |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006555631 |
– Говорю тебе, зря ты старался, то напрасные хлопоты. Салманасар имя его. Варвар! Бродяга! Никчёмного бродягу-варвара в кустах обнаружили. За что-то душили его. Никак за дела омерзительные? – Возничий добродушно смеётся. – По всем приметам знатная находка! Ты победил, не возражаю. Да ещё серьёзно раненный. Скоро помрёт. Будут расходы одни. Запомни моё предсказание, мечтатель.
Хозяйка оглядывается назад, пристально вглядывается в лицо раненого, однако ничего до прибытия в поместье более не произносит. У ворот крепкого каменного двухэтажного дома повозку встречают первыми радостным лаем двое огромных псов, один чёрной масти, другой белой. Ворота открывают две молоденькие девушки лет четырнадцати-пятнадцати, по виду рабыни, в простых длинных льняных рубахах до полу.
– Госпожа, всё готово для вашего визита во дворец, – в голос поют помощницы.
– Ээт! Крон! Вы ждали меня? Рада вас видеть! – Хозяйка проворно покидает повозку, поглаживает псов. – Ценю вашу преданность.
Псы машут от счастья хвостами, лижут руки женщины, но вопреки известной собачьей привычке не пытаются запачкать одежду, встав на задние лапы.
– Демонасса, пойдём со мной. – Владелица поместья берёт за локоть одну из девушек, с блестящими чёрными волнистыми волосами. – А ты, Мирина, помоги с находкой. Несчастному надо наложить повязку на сломанную руку. Надеюсь, богини воздадут мне за оказанное милосердие.
– Воздадут! – Раб и возничий опускают с телеги тело раненого.
Хозяйка и помощница скрываются в доме. Где-то на первом этаже хлопает дверь.
– Вот что, Демонасса, я передумала насчёт царских духов.
Помощница огнивом высекает искры, масляная лампа разгорается, освещая небольшое помещение, обставленное шкафами с разновеликими сосудами. Хозяйка садится на простой табурет без спинки, укладывает манерно руки на массивный грубый стол, обитый красной медью.
– Анаксо, неужели вы не поедете во дворец? Но ведь тогда мстительная Клеопатра Тея почтёт себя оскорблённой. У вас будут огромные неприятности. – Демонасса являет полное знание всех дел хозяйки. – Цари всевластны, богам подобны по могуществу, они ведь жизни могут вас лишить.
Демонасса от ужаса закрывает рот ладонью. На глазах девушки появляются слёзы.
– Мне знак был свыше. – Анаксо печально вздыхает. – Очевидный во значении, от демона моего. Его заботами живу. Подай духи, что мы приготовили для Клеопатры Теи.
Из шкафа осторожно извлекается ярко-синяя резная пиксида10 с раскрашенным конём на крышке. Анаксо открывает крышку, вынимает большой белый алабастрон11
10
Пиксида (др.-греч. πυξίς, от слова «самшит», первоначальный материал изготовления) – цилиндрической или реже округлой формы сосуд из керамики, дерева, кости, металла, часто украшенный росписью, с плоской крышкой. Использовался как шкатулка.
11
Алабастрон (др.-греч. ἀλάβαστρον) – сосуд для хранения ароматических жидкостей, масел или духов.