Венок и швабра, или Сюрприз драматургу. Виктор Буренин

Читать онлайн.
Название Венок и швабра, или Сюрприз драматургу
Автор произведения Виктор Буренин
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 1892
isbn



Скачать книгу

незнакомец

      Что, есть у вас готовые венки –

      Роскошные венки для драматургов?

      Но подешевле?

      Калхас

      Дорогих венков

      Для драматургов не бывает: держим

      Дешевые мы только. Для актрис

      Бывают дорогие: для балетных,

      Для опереточных, и мертвецам порой

      Берут венки из дорогих.

      Таинственный незнакомец

      Прекрасно. Так покажите.

      Калхас

      Карпов, принеси

      Венок – ну, знаешь, тот, что из брусники.

      Таинственный незнакомец

      Вы говорите: из брусники?

      Калхас

      Да. Но вы не беспокойтесь: лист зеленый

      И свежий, лучше всяких лавров.

      Карпов приносит венок.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Литературно-театральный комитет – состоял из писателей и актеров и определял пригодность пьес для сцены.

      2

      Таинственный незнакомец – намек на псевдоним А. С. Суворина.

      3

      Владимир Карпов – возможно, драматург В. Г. Карпов-Крымский.

      4

      Калхас – герой оперетты Оффенбаха «Прекрасная Елена». Весьма возможно, что пародия связана с драматическим этюдом А. П. Чехова «Калхас» (1886), рисующим престарелого комика Светловидова в костюме Калхаса, горюющего о том, что он загубил талант, паясничая и развращая умы.

      5

      Александрийские театралы – постоянные посетители AT.

      6

      Папильоны (papillons, франц.) – легкомысленные люди.

      7

      Вшивая горка – нарочитое искажение названия московской улицы Швивая горка.

      8

      Опытные читатели легко припомнят, что в сем прологе автор подражал известной сцене ведьм в четвертом действии «Макбета», причем филина, кричащего три раза, и мяукающего кота заменил московскими театральными критиками – г. Флеровым и г. Иваном Ивановым.

      9

      Цыганско-стрельнинские романсы – намек на цыганский хор в московском ресторане «Стрельня».

      10

      «Прекрасная Елена» сошла с казенной сцены… – Оперетта Оффенбаха, ставившаяся в 70-х годах на сцене императорских театров в Москве и Петербурге.

      11

      «Аркадия» – кафешантан купце Д. А. Полякова, где исполнялись оперетты (см.: �