Название | Госпожа семи мечей |
---|---|
Автор произведения | Женя Сталберг |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2025 |
isbn |
Примечания
1
Химитсу – (в переводе с японского) тайна, секрет.
2
Симада – японская женская причёска, разновидность пучка.
3
Ками – духовная сущность, Бог.
4
Рейден – Бог грома и защитник Земного Царства.
5
Рэна – в переводе с японского “звук лотоса”. В различных народах имя означает как: решительная, возрождённая и отважная.
6
Сакухати – открытая бамбуковая флейта, которая была заимствована японцами из Китая в VIII веке.
7
Танто – (в переводе с японского “короткий меч”) кинжал самурая, похожий на маленькую катану.
8
Оби – японский пояс, использующийся как мужчинами, так и женщинами. Может быть различной ширины.
9
Дайто – японский длинный меч (второе название катана).
10
Мизуки – в переводе с японского значит “красивая луна”.
11
Минка – традиционный японский дом или традиционный дом японских простолюдинов.
12
Иори – в переводе с японского это имя значит “зависимость”.
13
Окику-сан – в Японии так называют очень красивых девушек, приравнивая женскую красоту одновременно и к нежности хризантемы, и к сиянию солнца. Поскольку иероглиф двух слов пишется одинаково.
14
Саку Гай – в переводе с японского означает “цветущий город”.
15
Рёкан – так называют традиционный постоялый двор.
16
С благодарностью принимаю – некая форма традиционного словосочетания “приятного аппетита”, но при этом включает почтение к самой пище и к тому кто её приготовил.
17
Обон или Бон – японский трёхдневный праздник поминовения усопших. Принято думать, что в это время года души усопших возвращаются к живым и своим семьям. Его называют Праздником фонарей, так как с наступлением темноты они вывешиваются родными, дабы души усопших могли найти путь домой.
18
Игра Го – очень сложная японская игра, которую придумали в Китае. Главная цель игры: завоевать как можно больше территории. Последняя считается таковой, если ваши камни её окружили и внутри нет камней противника. Играют чёрными и белыми камнями.