Кто я? Где я? С кем я? 200 основополагающих терминов твоего бытия. Алексеев Михайлович Владимир

Читать онлайн.
Название Кто я? Где я? С кем я? 200 основополагающих терминов твоего бытия
Автор произведения Алексеев Михайлович Владимир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2025
isbn



Скачать книгу

этих 4699 слов типичному обитателю хутора могли быть понятны от 0 до 500 слов, причём многим из них – ни одного слова.

      Современный нам 12-летний мальчик при описании жизни своих предков, живших в 9-17 веках, будет в каждое предложение вставлять слова, неизвестные его предкам: ‘государство’, ‘общество’, ‘государственный, ‘общественный’, ‘княжество’, ‘форма’, ‘правительство’, а также словосочетания ‘Киевская Русь’, ‘Московское княжество’, ‘Российское государство’. Его предки понятия не имели, что у них было государство, и они жили в Киевской Руси, подчиняясь правительству. За последние 200 лет словарный запас обитателей Восточно-Европейской равнины изменился очень сильно: в нём заметную долю занимают англицизмы (латинизмы) и т.п.

      Факультатив 3.

      По подсчётам В.Ю. Струговщикова и М.С. Кулагина, на русском и английском языках 14 000 одинаковых слов. То есть в 14 раз больше, чем среднестатистический сельский житель 9-17 веков знал слов ‘родного’ языка. В их книге классифицированы подтипы одинаковых слов:

      1) Полностью идентичные по написанию в обоих языках слова. Например, sport – спорт.

      2) Без -а/-я. – Есть около 5000 слов, которые переводятся на английский, если просто убрать окончание -а/-я в русском. Например, comedy – комедия.

      3) А → S. – Вместо русской конечной ‘а’ в английском произносится ‘s’. Как правило, это слова, обозначающие какой-либо вид деятельности, сферу науки или совокупность средств (предметов) похожего назначения. Например, physics – физика.

      4) А →/ эй / – Слова похожие по написанию, но отличаются по произношению. В них А читается как эй. Например, Date [дэйт] – дата.

      5) ‘-ЦИЯ’ (англ. -tion) → ‘шн’. – Таких слов до 30 000 слов. Вместо русского конечного ‘ция’ мы в английском произносим ‘шн’. И чаще всего в них русская ‘а’ перед ‘ция’ произносится как ‘эй’. Пример Integration [интигрэ'йшн] – интеграция.

      6) ‘-СИЯ’ (англ. -sion) → ‘шн’ – таких слов до 20 000. Вместо русского ‘сия’ произносится ‘шн’ в английском. Пример Profession [прэфэ'шн] – профессия

      7) ‘-ГИЯ’ → ‘джи’ – таких слов около 10 000. Вместо русского конечного ‘-гия’ в английском произносим ‘джи’. Пример Methodology [мэсэдо'лэджи] – методология

      8) Г→Х – таких слов несколько сотен. В некоторых словах мы вместо русской ‘г’ в английском произносим ‘х’. Пример Hematoma [химэ'тоума] – гематома

      9) Ц→ С – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской ‘ц’ в английском произносим ‘с’, более того – в английском языке вообще нет звука [ц]. Пример Pesticide [пэ'стисайд] – пестицид

      10) И→АЙ – таких слов несколько сотен. В таких словах вместо русской ‘и’ в английском произносим ‘ай’. Пример Client [кла'йэнт] – клиент

      11) Без ‘-НЫЙ’ – таких слов несколько тысяч. Такие слова в русском языке с конечными ‘-ный, -ная, -ное, -ные’ можно перевести на английский, просто убрав их. Пример Effective [ифэ'ктив] – эффективный

      12) ‘-ЧНЫЙ’/’-СКИЙ’ → ‘-к’ – Тысячи слов в русском языке с конечными ‘-чный, -чная, -чное, -чные’ или ‘-ский, -ская, -ское, -ские’, (которые зачастую взаимозаменяемы), переводятся на английский путём отбрасывания окончания ‘-ный’ (или ‘-ский’) и замены ‘ч’ (или ‘че’) на ‘к’: было: ‘– (ч) ный’/’– (че) ский’ → стало