Название | Ненадёжный призрак |
---|---|
Автор произведения | Лана Аверина |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006041271 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и ниже цитаты из рассказа Эдгара Аллана По «Чёрный кот» (в переводе В. А. Хинкиса).
2
Олдстер (англ. oldster) – в данном контексте: человек старшего поколения.
3
Яйцеголовый (англ. egghead) – сленговое выражение (США), употребляется в отношении людей, которые не очень-то ладят с действительностью и сфокусированы на заумных, с точки зрения обычного человека, вещах.
4
Роуди (англ. roadie) – общий термин для профессионалов (техники, администраторы, осветители), которые сопровождают гастролирующую музыкальную группу или шоу.
5
Шведская пословица: «Har man tagit fan i båten får man ro honom i land».
6
Джефф использует любимое выражение доктора Эммета Брауна из кинофильма «Назад в будущее» – «Great Scott!», которое традиционно переводится на русский как «святые угодники!»
7
Пипаркоок (эст. piparkook, букв. «перчёное печенье») – фигурное рождественское печенье с добавлением пряностей: чёрного перца, корицы, имбиря, гвоздики.
8
Местное название иван-чая.