Название | Ершистый рокЪ ынд роллЬ, Часть 4: «Ерши» |
---|---|
Автор произведения | Вадим Морозов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2025 |
isbn |
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Название района Самары, где преобладала одноэтажная застройка частными домами.
2
В «Божественной комедии» Данте Алигьери ад представлен девятью кругами, отсюда и высказывание.
3
Чип и Дейл – персонажи диснеевского мультфильма.
4
Студенческий театр эстрадных миниатюр.
5
SMS, сокращение от английского Short Message Service (Служба коротких сообщений) – технология, позволяющая осуществлять приём и передачу текстовых сообщений с помощью сотового телефона.
6
Средства массовой информации.
7
Название села в Безенчукском районе Самарской области.
8
Custom – мотоцикл, изготовленный в единственном или крайне малом количестве экземпляров. Основная идея создания кастома в том, чтобы изготовленный экземпляр максимально удовлетворял потребностям и представлениям владельца о мотоцикле.
9
От англ. ask – спрашивать. Человек, который собирает деньги в шапку или чехол от музыкального инструмента во время выступления уличных артистов.
10
Иван Кулибин – русский механик-изобретатель, чья фамилия стала нарицательной: так называют мастеров-самоучек, добившихся больших успехов в своем ремесле.
11
Сленговое слово, означающее родителей.
12
От сокращённого англ.: IT – information technologies.
13
Название самарской репетиционной базы, достаточно известной в то время среди рок-музыкантов.
14
В разговоре использована крылатая фраза из песни екатеринбургской рок-группы «Смысловые Галлюцинации».
15
Использован переделанный текст песни группы T.A.T.U.
16
Традиционное место проведения фестиваля находится недалеко от станции на железнодорожной ветке тольяттинского направления.
17
Имеется в виду раскол христианской церкви на православную и католическую.
18
Спортивный термин, обозначающий положение вне игры.
19
Здесь имеется в виду «звёздная болезнь», возникающая от осознания собственной популярности у широко известных и знаменитых личностей.
20
Гопники