Название | Двойная шутка |
---|---|
Автор произведения | |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
14
Наблюдение за птицами, любительская орнитология. Любители даже ведут учеты птиц и составляют карты их обитания.
15
Большой ботанический сад.
16
«Гамлет», У. Шекспир, пер. М. Вронченко, начало цитаты.
17
Стихи: Е. Евтушенко, муз.: М. Таривердиев.
18
Слова: Н. Добронравов, муз.: А. Пахмутова.
19
Энтони Берджесс, автор романа «Заводной апельсин».
20
А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».
21
Прозрачные пластины из очищенного сахара.
22
Симон де Монфор, шестой граф Лестер (1208-1262), боролся против абсолютной власти короля и погиб в битве при Ившеме.
23
Е. Михайлик, «Симон де Монфор».
24
Фейри – волшебный народ, живущий в параллельном мире – в шаге от нашего, который человек обычно не замечает; а также лесные или горные духи.
25
«Стихи и песенки Матушки Гусыни».
26
Работа стрит-арт художника Отто Шэйда.
27
Речь идет о креплении (операторское оборудование).
28
Автокрепление (которое вешают, например, на автомобили, чтобы сделать возможной съемку в дороге).
29
Рамы с натянутыми тканями с различной пропускной способностью.
30
«Черная птица».
31
Речь идет о креплении, в т.ч. автокреплении (которое вешают, например, на автомобили, чтобы сделать возможной съемку в дороге).
32
Рамы с натянутыми тканями с различной пропускной способностью.
33
Традиционный мотив гленчека, впервые введенный в моду графиней Ситилд, – черные и белые полосы, пересекающие друг друга и чередующиеся по вертикали и горизонтали. Виндзорская клетка, или «принц Уэльский» – клетка с коричневым, кремовым, синим и красным оттенками. Во Франции ее называли «принц Галльский», в Австрии – Эстерхази. Современная палитра включает в себя также голубой, бордовый и зеленый цвета.
34
Крупная черно-бело-красно-бежевая клетка.
35
Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) – американский поэт.
36
Перевод В. Шаргунова.
37
Не совсем точная цитата из романа А. и Б. Стругацких «Стажеры».
38
В данный момент Венеция живет в Брикстоне со своим парнем Александром (другим).
39
Английское почетное обращение к юношам, раньше использовалось для обращения к тем, кто ниже по статусу джентльменов, священников и ученых, например, к мастерам трудовой гильдии.
40
«Путешествие в Арзрум», А.С. Пушкин.
41
В Англии маленьк