Двойная шутка.

Читать онлайн.
Название Двойная шутка
Автор произведения
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

Лондона, неофициальный лидер по числу граффити и стрит-арта.

      14

      Наблюдение за птицами, любительская орнитология. Любители даже ведут учеты птиц и составляют карты их обитания.

      15

      Большой ботанический сад.

      16

      «Гамлет», У. Шекспир, пер. М. Вронченко, начало цитаты.

      17

      Стихи: Е. Евтушенко, муз.: М. Таривердиев.

      18

      Слова: Н. Добронравов, муз.: А. Пахмутова.

      19

      Энтони Берджесс, автор романа «Заводной апельсин».

      20

      А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».

      21

      Прозрачные пластины из очищенного сахара.

      22

      Симон де Монфор, шестой граф Лестер (1208-1262), боролся против абсолютной власти короля и погиб в битве при Ившеме.

      23

      Е. Михайлик, «Симон де Монфор».

      24

      Фейри – волшебный народ, живущий в параллельном мире – в шаге от нашего, который человек обычно не замечает; а также лесные или горные духи.

      25

      «Стихи и песенки Матушки Гусыни».

      26

      Работа стрит-арт художника Отто Шэйда.

      27

      Речь идет о креплении (операторское оборудование).

      28

      Автокрепление (которое вешают, например, на автомобили, чтобы сделать возможной съемку в дороге).

      29

      Рамы с натянутыми тканями с различной пропускной способностью.

      30

      «Черная птица».

      31

      Речь идет о креплении, в т.ч. автокреплении (которое вешают, например, на автомобили, чтобы сделать возможной съемку в дороге).

      32

      Рамы с натянутыми тканями с различной пропускной способностью.

      33

      Традиционный мотив гленчека, впервые введенный в моду графиней Ситилд, – черные и белые полосы, пересекающие друг друга и чередующиеся по вертикали и горизонтали. Виндзорская клетка, или «принц Уэльский» – клетка с коричневым, кремовым, синим и красным оттенками. Во Франции ее называли «принц Галльский», в Австрии – Эстерхази. Современная палитра включает в себя также голубой, бордовый и зеленый цвета.

      34

      Крупная черно-бело-красно-бежевая клетка.

      35

      Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) – американский поэт.

      36

      Перевод В. Шаргунова.

      37

      Не совсем точная цитата из романа А. и Б. Стругацких «Стажеры».

      38

      В данный момент Венеция живет в Брикстоне со своим парнем Александром (другим).

      39

      Английское почетное обращение к юношам, раньше использовалось для обращения к тем, кто ниже по статусу джентльменов, священников и ученых, например, к мастерам трудовой гильдии.

      40

      «Путешествие в Арзрум», А.С. Пушкин.

      41

      В Англии маленьк