Basic literary translation. Е. Д. Андреева

Читать онлайн.
Название Basic literary translation
Автор произведения Е. Д. Андреева
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2013
isbn



Скачать книгу

одготовки в качестве дополнительного пособия к курсам стилистики английского языка и специализированного перевода (перевода художественной литературы). Данное учебное пособие поможет приобрести необходимые профессиональные навыки перевода художественной литературы с английского языка на русский и с русского на английский.

      Основное внимание в пособии уделяется работе над переводом языковых средств, передающих эстетическую и эмоциональную информацию, доминирующую в художественном тексте. Большую часть таких языковых средств составляют стилистически маркированные единицы оригинала. Помимо заданий, направленных непосредственно на формирование переводческих навыков и умений, в пособии содержатся задания по формированию аналитических навыков, необходимых переводчику в работе над текстом перевода.

      Пособие состоит из трех разделов.

      Первый раздел посвящен краткому освещению теоретических вопросов перевода художественных и художественно-публицистических текстов, таких как передача временнóй дистанции, языковых особенностей литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также некоторым особенностям перевода художественных эссе.

      Второй раздел состоит из шести частей, каждая из которых посвящена определенному изобразительному средству. Каждая часть содержит комплекс упражнений на ознакомление с новым языковым и тематическим материалом, на тренировку отдельных и общих умений и навыков перевода, на формирование логического и аналитического мышления, а также большие по объему отрывки текста, при переводе которых студент может показать приобретенные умения и навыки. Работа в упражнениях ведется в основном над лексическим и стилистическим языковым материалом. Работа над формированием и развитием умений и навыков ведется как на материале отдельных предложений, содержащих соответствующие стилистически маркированные единицы, так и на материале связного текста. Работу над каждым конкретным стилистическим приемом предваряет краткий теоретический обзор функций и способов перевода указанного стилистического средства.

      Основное внимание уделяется умению находить в тексте и адекватно переводить основные стилистические изобразительные средства художественного языка. Помимо заданий, направленных непосредственно на формирование переводческих навыков и умений, в методических рекомендациях содержатся задания по формированию аналитических навыков, необходимых переводчику в работе над текстом перевода.

      Также второй раздел включает дополнительные упражнения на перевод и вопросы для самоконтроля.

      Третий раздел посвящен общим вопросам перевода художественной литературы. Раздел состоит из четырех частей, содержащих упражнения на работу по передаче временнóй дистанции, черт литературного направления и авторского индивидуального стиля, а также по переводу текстов, принадлежащих к жанру эссе. Комплекс упражнений как второй, так и третьей части включает в себя упражнения на анализ текста оригинала и сравнение его с переводным текстом, что способствует усвоению теоретического материала и развитию логического мышления и умения анализировать перевод, что в дальнейшем способствует развитию умения анализировать собственный перевод и давать ему критическую оценку.

      Все английские и русские тексты взяты из открытых источников: страниц Интернета и печатных изданий художественных произведений. Тексты даются без изменений и адаптации.

      1 Основы художественного перевода

      Язык художественной литературы имеет особую эстетическую функцию (воссоздание чувственного восприятия реальности), поэтому художественный перевод – это перевод, направленный на сохранение эстетической функции оригинала и ее передачу средствами переводящего языка.

      В большинстве случаев при работе с художественными текстами в качестве единицы членения текста избирается художественный образ. Наряду с воссозданием в переводном тексте художественного образа, трудность для воссоздания в переводе представляет семантика языковых единиц. Переводчику необходимо знать не только словарные значения слов, но и видеть их скрытый смысл, подтекст. Трудность заключается в том, что необходимо передать все контекстуальные значения определенного слова, не потеряв многоплановости или образности оригинала.

      Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации. В качестве средств ее передачи выступают стилистические средства текста, поэтому перевод любого художественного произведения должен начинаться с глубокого стилистического анализа текста. Когда в качестве единицы перевода выступают стилистически маркированные единицы оригинала, используются стилистические средства перевода.

      Тропы и фигуры могут остаться незамеченными в силу их закрепления в языке в качестве идиом. Преобразование изобразительных средств текста требует особых трансформаций, которые должны сохранить их изначальную эстетическую и оценочную информацию.

      Степень их переводимости различна. Одни не могут быть переведены вообще (например, игра слов), другие переводятся путем значительных преобразований (например, аллитерация или рифма);