Название | Госпожа Бовари. Уровень 1 / Madame Bovary |
---|---|
Автор произведения | Гюстав Флобер |
Жанр | |
Серия | Легко читаем по-французски |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-161722-6 |
– Comme j'ai été sage! se disait-elle en songeant aux écharpes.
Elle entendit des pas dans l'escalier: c'était Léon. Elle se leva, et prit sur la commode; parmi des torchons à ourler, le premier de la pile. Elle semblait fort occupée quand il parut.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
chemin faisant – по пути
2
Charles n'eût osé en souhaiter de plus facile – Чарльз не посмел бы желать ничего проще
3
Ce fut le comble – Нет, это уж слишком
4
elle fut prise d'un crachement de sang – у нее хлынула горлом кровь
5
afin de se faire la portion d'existence qu'elle avait vécu dans le temps qu'il ne la connaissait pas encore – чтобы стать той частью ее существования, которую она прожила, когда он еще не знал ее
6
quand l'occasion s'en offrirait – когда представится такая возможность
7
À l'époque de la Saint-Michel – Перед Михайловым днем
8
ils s'allaient quitter – они собирались разойтись
9
Charles se donna jusqu'au coin de la haie, et enfin, quand on l'eut dépassée – Шарль дал себе слово начать, когда они дойдут до конца изгороди, и, как только изгородь осталась позади
10
n'ayant pas vu clair à se faire la barbe, avaient des balafres en diagonale sous le nez – не имея возможности рассмотреть как они бреются оставили себе под носом порезы
11
La fête finie – Когда праздник закончился
12
comme on fait à un enfant qui se pend après vous – как поступают с ребенком, который вешается на вас
13
Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger – Однажды она попробовала ради умерщвления плоти целый день ничего не есть
14
Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissait les mains à la poussière des vieux ca
Примечания
1
chemin faisant – по пути
2
Charles n'eût osé en souhaiter de plus facile – Чарльз не посмел бы желать ничего проще
3
Ce fut le comble – Нет, это уж слишком
4
elle fut prise d'un crachement de sang – у нее хлынула горлом кровь
5
afin de se faire la portion d'existence qu'elle avait vécu dans le temps qu'il ne la connaissait pas encore – чтобы стать той частью ее существования, которую она прожила, когда он еще не знал ее
6
quand l'occasion s'en offrirait – когда представится такая возможность
7
À l'époque de la Saint-Michel – Перед Михайловым днем
8
ils s'allaient quitter – они собирались разойтись
9
Charles se donna jusqu'au coin de la haie, et enfin, quand on l'eut dépassée – Шарль дал себе слово начать, когда они дойдут до конца изгороди, и, как только изгородь осталась позади
10
n'ayant pas vu clair à se faire la barbe, avaient des balafres en diagonale sous le nez – не имея возможности рассмотреть как они бреются оставили себе под носом порезы
11
La fête finie – Когда праздник закончился
12
comme on fait à un enfant qui se pend après vous – как поступают с ребенком, который вешается на вас
13
Elle essaya, par mortification, de rester tout un jour sans manger – Однажды она попробовала ради умерщвления плоти целый день ничего не есть
14
Pendant six mois, à quinze ans, Emma se graissait les mains à la poussière des vieux cabinets de lecture – Пятнадцатилетняя Эмма целых полгода дышала этой пылью старинных книгохранилищ
15
des vénérations enthousiastes