Название | Лицо наизнанку |
---|---|
Автор произведения | Тристан Тцара |
Жанр | |
Серия | Литературные памятники (Наука) |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-02-040094-8 |
vit de pierre en pierre
le vent n’y passe plus
une femme m’a parlé tendre et violente
la vie vint à passer de nouveau devant mes lèvres
avec son goût de pureté avec l’oubli du temps
alors le feu partit entre les hommes
Espagne mère de tous ceux que la terre n’a pas cessé de
mordre
depuis que dans la mort ils ont cherché la cruauté de vivre
la for ce du soleil aux poutres des vieux pains
жаждали выжить ли те, кого сплюнула смерть
грудой ободранных тел, шелухой по полям? —
я из этого выпал порочного круга,
хотя угрожало вплотную жало стальное:
дичь, пронзенная насквозь сиянием лунным;
в силу давленья, мельченья, привычки
была для меня искрометною жизнь:
друг умер,
очаг опустел;
чья звучит песнь среди груды камней, где угольев пульс
трепет от камня к камню,
где ветер замер?
настойчив был и нежен голос женский —
вновь дуновение жизни ловлю губами,
привкус ее чистоты и времен забвение;
но снова лица опаляет пламень:
Испания – мать всех, кого от века гложет земная
твердь9,
с тех пор, как смерть взыскуя, жизнь жестокой стала;
ярость солнца в хлеба черствой корке;
il n’y a pas de sourire qui n’ait fondu en sang
les cloches se sont tues les yeux écarquillés
ce sont des poupées d’horreur qui mettent les enfants au lit
l’homme s’est dépouillé de la misère des mots
les champs montrent leurs crocs les maisons éteintes
celles restées debout dont les linceuls sèchent au soleil
disparaissez images de pitié sous les dents dénudées
les bêtes font sonner la monnaie des traîtres
que la ronce hideuse du sabre entre dans la ville
et il n’y a plus de rire qui ne soit une roue de feu
les pleurs ont effacé la pudeur des femmes
avec des feuilles de lierre avec l’éclat des morts
silence soeur de lait silence à la mort
silence fait de silence dans le berceau des bras
partout le vide des yeux que personne ne sache
la tendresse tourne en rond autour d’un bloc de lèvres
tel fut le sort de l’homme je l’ai vu plus pâle
à la tombée du jour qu’un fruit tombé à terre
(—)
не стало смеха, рожи малюет щедро кровь,
колокола молчат, немеют взоры —
гримасой жуткой куклы10 баюкают детей,
предсмертный ужас обнажил словес бессилье;
поля – владенье крыс, мертвы глазницы окон,
и тех, кто выстоял, на солнце сохнет саван;
скорбь сострадания скрыло зубов оскалом —
ботала стад звенят серебреников звоном;
скребущий звук штыков пускай пронзает город;
не слышно смеха – всё в огненном кольце,
орошена слезами жен стыдливость:
могильный плющ и всплески эха смерти;
молчание, молочная сестра молчанью смерти,
молчание родит молчанье в колыбели рук;
сплошь пустота в глазах – что в них, никто не знает;
нежность кругами стынет у сжатых губ;
такой была судьба людей – я видел самый бледный
лик их на склоне дня: так бьется о землю плод;
et j’ai mêlé ma voix aux flammes éparses et dures
dont souffle après souffle on élevait dans l’ombre
un mur pour protéger le silence de marbre
pasteurs venant des blancs troupeaux de signes éternels
vieillards recroquevillés dans les langes des sillons
enfants ivres de mer
l’amour et la beauté autant que grains de sable
bâtisseurs de vergers de champs de visions
porteurs de fardeaux légère est la peine
qu’importe la douleur dont on connaît le nom
quand le sens brille plus fort que l’éclat de la vie même
pétri d’amour de fuites insensées
la toile d’araignée laisse échapper son fruit
bâtisseurs de villes millénaires
venus des libres étendues de la marée des enfants
l’homme