Название | Квендель. Книга 2. Время ветра, время волка |
---|---|
Автор произведения | Каролина Роннефельдт |
Жанр | |
Серия | Квендель. Эпическая фэнтези |
Издательство | |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-17-162873-4 |
Снаружи зашумели деревья, и в камине оживился огонь. Задумавшийся Бульрих поднял голову. Его взгляд упал на эркер напротив кресла. Все еще ослепленный ярким пламенем, он ждал, пока мерцание перед глазами померкнет, когда вдруг понял: снаружи, в черноте за стеклами, что-то виднеется. Странно. На улице должно было быть совсем темно, потому что с неба, как всегда в последнее время, не лился свет ни луны, ни звезд. И все же там, где за стеной сада начинался Колокольчиковый лес, квендель разглядел серебристую дымку – должно быть, туман, поднявшийся с сырых лугов, теперь подгонялся ветром, который рвал белую пелену на лоскуты и незаметно подталкивал их все ближе к дому. Бульрих вздрогнул и откинулся на подушки. Он вдруг испугался, почувствовав себя хилым неженкой, что кутается в теплые одеяла и попивает варево Гортензии.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод М. Лозинского.
2
Перевод Л. Брауде, Н. Беляковой.
3
Здесь и далее стихотворения приведены в переводе В. Соломахиной, если не указано иного. – Прим. ред.
4
Тут игра слов: Schattenbart в переводе с немецкого буквально означает «тень-борода». – Прим. ред.
5
Перевод В. Коломийцева.
6
Перевод А. И. Корсуна.
7
Перевод А. И. Корсуна.