Название | О чем смеется Персефона |
---|---|
Автор произведения | Йана Бориз |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn | 9785002520206 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Present – подарок (фр.). – Здесь и далее примечания автора.
2
Рoudreuse – туалетный столик (фр.).
3
De gustibus non est disputandum – О вкусах не спорят (лат.).
4
Grand prix – большой (главный) приз (фр.).
5
Рardon – извините. Рlaisir – удовольствие. L’amour – любовь. Toujours – всегда (фр.).
6
Мadame – госпожа (фр.).
7
Мonsieur – господин (фр.).
8
Le petit déjeuner – завтрак (фр.).
9
Сher ami – сердечная подруга (фр.).
10
La désolation – горе, беда (фр.).
11
Selon l’étiquette et vous apprendre des bonnes manières – согласно этикету и научить вас хорошим манерам (фр.).
12
Recommendation – рекомендация (фр.).
13
Table d’hôte – хозяйский стол (фр.).
14
Бигер-шай (в переводе с удмуртского «татарское кладбище») – древние могильники на севере Удмуртии.
15
Гырыны-потон – у северных удмуртов главный праздник народного календаря, посвященный началу весенней страды.
16
Ага-Парем (Ага-Пайрэм) – у марийцев праздник, посвященный окончанию посевной.
17
Паксязыр-ава (Пакся-зырава) – у коренных поволжских народов божество, охраняющее поле, хозяйка поля.
18
Аполлинария Модестовна ссылается на русский литературно-педагогический памятник начала XVIII века, подготовленный по указанию Петра Первого, – «Юности честное зерцало».