Название | За гранью игры |
---|---|
Автор произведения | Валентин Никора |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006479128 |
Загнивающий Запад, одним словом. Трухлявый капитализм. Поди, еще, не абы что, а какая-нибудь операторская радиостанции «Голос Америки»: у них там все без акцента шпарят. А я тут в таком виде. Может, даже разбил что-нибудь, сломал.
Я немного струхнул и вякнул, не подумавши:
– Do you spike English?
– Yes, i do.1
Как все просто. Только как же им теперь объяснить, капиталистам проклятым, что не виноват я. Бес попутал. Или зеленый змий. Уж и не знаю, кто из них именно, но ничего плохого я не хотел. И не надо меня никуда сдавать, заявлений писать. Не шпион я, не рецидивист, просто русский человек. Я не удержался и брякнул знаменитую крылатую фразу Игоря Стышных:
– Gehe zum Teufel!
– Ich bin verstehe. Ich spreche Deutsch.2
Я немного обалдел. Передо мной был полиглот! Хороша Маша, да не наша. Только вот одна небольшая проблема: у меня «трояк» по «английскому», а немецкий и вовсе не знаю. Просто всегда в запасе несколько фраз из немецкого, французского и даже испанского. Типа: «Guten Morgen» и «Hände hoch!».3 Это шеф репетиторов нанимал, чтобы мы, значит, в случае экстренной необходимости могли предложить партнеру по бизнесу закурить или выпить бокал вина. Умный он, шеф.
Только вот не предполагал он, что придется мне языками щеголять в американской резиденции. Эх, знать бы раньше: специально б выучил нормальные английские слова.
Впрочем, репетитор нам байки травил о превратностях перевода. Мол, в США пиво «Coors» рекламировали слоганом: «Turn it loose», что означает, кажется: «Стань свободным». А с испанского этот слоган переводится как: «Страдай от поноса». Пивко, блин!
А то еще: довольно известная компания «General Motors» продавала в странах Латинской Америки машину «Chevrolet Nova». Опять же: по-испански «No va» – «не движется»!
В общем, я просвещенный маленько в области непонимания народами друг друга из-за дурацких переводов. Хотя, чего это я проблемы себе устраиваю? Она же вначале по-русски шпарила.
– Э-э-э… – я помялся, – давай назад.
– Чего?
Нет, мне определенно нравилась эта деваха из ЦРУ, или откуда она там. Наверное, практику в колхозе имени Кирова проходила. Интонации – родные, аж за душу берет. Не «простите, мистер, я Вас не понимаю», а по-деревенски «чего». Жаль только, что не «ча-во, хмырь облезлый»?! Опять же, красотке так выражаться, вроде и не пристало.
– Это… – я вздохнул и понял, что Банга меня бессовестно предал: мол, псы с бабами не дерутся, разбирайся сам. – Давай говорить по-русски.
Незнакомка сделала шаг назад. И, чего только японцы не придумают, офисное кресло само подкатило и встало ровнехонько под симпатичную
1
Do you spike English? – Yes, i do. – Вы говорите по-английски? – Да. (англ.)
2
– Gehe zum Teufel! – Ich bin verstehe. Ich spreche Deutsch – — Иди к черту! – Я понимаю. Я говорю по-немецки. (нем.)
3
«Guten Morgen», «Hände hoch!» – «Доброе утро», «руки вверх». (нем.)