На излом клинка. Книга первая. Александр Капков

Читать онлайн.
Название На излом клинка. Книга первая
Автор произведения Александр Капков
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

зрители стали расходиться. Ко мне и Соланж подходили знакомые, благодарили за игру. Мы раскланивались и рассыпались в любезностях. Соланж наверняка имела вечером встречу с очередным воздыхателем. Она, жеманничая и раздавая воздушные поцелуи, упорхнула в свою комнату. Меня же задержали дольше. Поэтому, когда я вошёл в гримёрку, мои сотоварищи уже успели переодеться, и мне осталось лишь распрощаться с ними.

      Сбросив роскошный колет моды начала прошлого века, полагающийся мне по роли, я тщательно смыл с себя грим и обмылся с помощью губки и таза с водой до пояса. Я уже успел вытереться и переодеться в свой скромный повседневный костюм: узкие кюлоты2 тёмно-синего тонкого сукна, такого же цвета жилет, сверху – облегающий вишнёвый жестюкор3, и завязывал шейный платок, когда в каморку постучалась Клодетта. На этот раз она была воплощённое благонравие. Скромно потупив глазки и, чертя по полу носком туфельки так, чтобы из-под подола мне была видна узкая щиколотка, девушка стала извиняться за своё поведение.

      – Что-то на тебя совсем не похоже, – с сомнением заметил я, глянув-таки на соблазнительную ножку.

      – Признавайся, сестрица Кло, какую каверзу ты задумала?

      – Не ходи туда, Тони, – вдруг попросила она.

      – Куда это туда? – сделал я непонимающее лицо.

      – На площадь.

      – Откуда ты знаешь, куда я иду?

      – Я прочла письмо, вытащила его из обшлага, пока ты пыжился перед старухой.

      Так мило Клодетта называла двадцатишестилетнюю Соланж.

      – Положим, ты и отдавать его не спешила, но я прощаю тебе все твои козни. Будь умницей впредь и знай, читать чужие письма грешно.

      – Почему ты не спросишь, кто его принёс?

      – Хорошо, спрашиваю. Кто его принёс, Кло?

      – Мужчина, думаю, дворянин. Он был при шпаге.

      – Я тоже бываю при шпаге, это ничего не значит. Согласись, Клодетта, дворянин в роли письмоносца, это слишком.

      – Вот поэтому и не ходи туда. Я не переживу, если с тобой что-нибудь случится.

      – Ну, ты пока мне не жена, сестрица Кло, и тем более – не мать. Позволь мне самому решать, как вести свои дела. Куда ходить и что делать.

      С этими словами я запахнул плащ, надел треуголку, взял трость и собрался выходить, но девушка схватила меня за руку. Её мольба и искреннее огорчение тронули моё сердце.

      – Кло, я обещаю, что буду осторожен, но не более.

      – Тогда поцелуй меня ещё раз, на прощание.

      – Клодетта, ты невыносима!

      Охваченный вполне объяснимой злостью, я грубо отстранил её и выбежал, слыша за спиной начинающиеся всхлипы. Нет, до чего настырная особа! Я не железный и могу не совладеть со своим естеством. А жениться – ну уж нет, это не для меня.

      На освещённом крыльце нашего театра я посмотрел на часы – единственный подарок моей матери. Английские, в серебряном корпусе с инкрустацией из золота, они, безусловно, слишком хороши для бедного провинциального актёра. Но даже в самые безденежные времена я и не помышлял их продать. Была четверть одиннадцатого, чтобы поужинать в ближайшем трактире времени более



<p>2</p>

Кюлоты (фр.) – короткие штаны до колен.

<p>3</p>

Жестюкор (фр.) – приталенный кафтан.