Девять царств. Госпожа Жемчужина. Сяо Жусэ

Читать онлайн.
Название Девять царств. Госпожа Жемчужина
Автор произведения Сяо Жусэ
Жанр
Серия Хиты Китая. Фэнтези
Издательство
Год выпуска 2020
isbn 978-5-17-153703-6



Скачать книгу

подношения из еды, а также сжигать особые жертвенные деньги, чтобы умерший ни в чем не нуждался на том свете.

      7

      Цяньци (кит. 千骑) – офицерский чин эпохи Тан. Командует отрядом в тысячу человек.

      8

      Степень таньхуа (кит. 探花) – третье место на государственном экзамене (эпохи Мин – Цин).

      9

      Фэйлянь (кит.飞廉) – существо китайской мифологии, изображается драконом с телом птицы, головой оленя, хвостом змеи и пятнами барса.

      10

      Пипа (кит. 琵琶) – китайский музыкальный инструмент, похожий на лютню.

      11

      Суань-ни (кит. 狻猊) – существо китайской мифологии, похожее на льва. Считалось, что суань-ни – восьмой из девяти сыновей дракона.

      12

      В переводе с китайского «шуанхай» (霜还) означает «холод отступает».

      13

      В китайском языке зачастую обращаются к человеку не по имени, а используя слова «брат», «сестра», «тетя», «дядя», «бабушка», «дедушка», в соответствии с возрастом и полом собеседника. При этом вовсе не обязательно, чтобы человек являлся кровным родственником. В дополнение к этому обращению часто добавляют фамилию собеседника.

      14

      Уцяньци (кит.五千骑) – офицерский чин. Уцяньци руководит отрядом в пять тысяч человек.

      15

      Чивэнь (кит. 螭吻) – в китайской мифологии дракон с большими губами и коротким рыбьим телом. Считается поглотителем злых духов, поэтому статуэтки в виде этого существа часто размещаются на коньках крыш – чтобы дракон поглощал дурные поветрия.

      16

      Во вселенной «Девяти царств» о клане Пасур ходят легенды, будто в их крови течет бронзовая «сумасшедшая» кровь, которая дает им необыкновенную силу, но при этом затмевает разум, превращая их на поле боя в зверей.

      17

      Гу Сюань – во вселенной «Девяти царств» темный дух, олицетворяющий смерть и поглощающий жизненную и духовную силу.

      18

      Эркер – фасадная часть здания в крепостях, откуда вели обстрел противника.

      19

      Рами – натуральная нить из китайской крапивы, похожая на льняную.

      20

      Словосочетание «линьтай» (麟泰) переводится как «спокойствие и удача».

      21

      Князь Цзинъи – посмертный титул Фан Цзяньмина.

      22

      Му Дань (кит. 牡丹) – китайское название пиона древовидного.

      23

      Ши – единица исчисления жалования чиновников.

      24

      Цзоуюй (кит. 驺虞) – в китайской мифологии существо, похожее на белого тигра. Не питается ничем живущим, символ гуманности и доброты.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QOyaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA2LjAtYzAwMiAxMTYuMTY0NzY2LCAyMDIxLzAyLzE5LTIzOjEwOjA3ICAgICAgICAiPiA8cmRmOlJERiB4bWxuczpyZGY9Imh0dHA6Ly93d3cudzMub3JnLzE5OTkvMDIvMjItcmRmLXN5bnRheC1ucyMiPiA8cmRmOkRlc2NyaXB0aW9uIHJkZjphYm91dD0iIiB4bWxuczpkYz0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2VsZW1lbnRzLzEuMS8iIHhtbG5zOnhtcD0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLyIgeG1sbnM6eG1wTU09Imh0dHA6Ly9ucy5hZG9iZS5jb20veGFwLzEuMC9tbS8iIHhtbG5zOnN0UmVmPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvc1R5cGUvUmVzb3VyY2VSZWYjIiB4bXA6Q3JlYXRvclRvb2w9IkFkb2JlIFBob3Rvc2hvcCAyMDIwIFdpbmRvd3MiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6MEE1ODIxQzExMTE2MTFFRjk4MjI5OThEMUVENEMyMkEiIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6MEE1ODIxQzIxMTE2MTFFRjk4MjI5OThEMUVENEMyMkEiPiA8ZGM6dGl0bGU+IDxyZGY6QWx0PiA8cmRmOmxpIHhtbDpsYW5nPSJ4LWRlZmF1bHQiPnVudGl0bGVkPC9yZGY6bGk+IDwvcmRmOkFsdD4gPC9kYzp0aXRsZT4gPHhtcE1NOkRlcml2ZW