Название | Жизнь Джузеппе Гарибальди, рассказанная им самим |
---|---|
Автор произведения | Джузеппе Гарибальди |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-4438-0749-2 |
4
Лигурия – побережье Лигурийского моря на севере Италии; Сан-Ремо – порт на этом побережье.
5
Левант – часто употреблявшееся в то время название стран Ближнего Востока на восточном побережье Средиземного моря.
6
Война между Россией и Турцией в 1828–1829 гг. Порта – употреблявшееся в литературе и в дипломатических документах официальное название правительства Оттоманской империи (Турции).
7
В Таганрог Гарибальди прибыл в 1833 г. во время одного из плаваний на Восток. Там, в небольшом городке южной России Гарибальди, зайдя в один из трактиров, где обычно собирались итальянские моряки, впервые услышал о существовании в Италии тайной революционной организации и решил посвятить себя делу освобождения своей Родины. В том же году Гарибальди, во время своей поездки в Марсель, встретился с Джузеппе Мадзини и вступил в общество «Молодая Италия», приняв имя «Борель».
8
Луиджи Россетти – участник революционного движения в Италии, эмигрировал в Южную Америку в 1827 г. и включился в активную борьбу за независимость республики Риу-Гранди.
9
Гонсалвис, Бенту да Силва (1788–1847) – генерал и политический деятель Бразилии. Один из вождей революции фаррапос («оборванцев»). В 1837 г. был избран президентом республики Риу-Гранди – его родины.
10
Гаропера – рыболовное судно, предназначенное для ловли гаропе, вкусной бразильской рыбы.
11
Barrancas – прибрежные отвесные скалы, по-французски – falaise.
12
Кварта – одна тридцать вторая часть окружности компаса.
13
Возможно, Гарибальди имеет в виду морских лисиц – акул из семейства Lamnidae, которые встречаются в тех местах; но они питаются рыбой и для людей не опасны. В просторечьи «морским волком» иногда называют зубатку (Anarrhichas) – рыбу длиной до двух метров из семейства морских собачек
14
Государством Монтевидео – Гарибальди называет страну по ее столице Монтевидео; официальное название – Восточная республика Уругвай.
15
Речь идет об Аргентине; Буэнос-Айрес – ее столица.
16
Главам 7, 8 и 9 Гарибальди не дал названий.
17
Кальви, Пьетро Фортунато (1817–1855), Манара, Лучиано (1825–1849) – итальянские революционеры.
18
Estancia – животноводческое хозяйство.
19
Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.
20
Rez – зарезанная и разделанная корова.
21
Линней, Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист.
22
Речное судно средней величины.
23
Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.
24
Буканеры