Название | Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-0064-7040-8 |
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
3
Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
4
Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.
5
Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.
6
Вариант «Войдешь, вся лучась».
7
Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.
8
Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
… … … ….
Грациозность ей дана.
… … …..
И остался жить в них сам.
… … …..
Всю ее в цветах увьем.
9
Сонет написан ослепшим поэтом.
10
Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.
11
Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.
12
Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).