Наследница в алых шелках. Мэдлин Хантер

Читать онлайн.
Название Наследница в алых шелках
Автор произведения Мэдлин Хантер
Жанр
Серия Шарм (АСТ)
Издательство
Год выпуска 2021
isbn 978-5-17-159054-3



Скачать книгу

Когда соберешься меня навестить, можешь поехать в этом наряде в экипаже.

      Она открыла саквояж. Лили заглянула внутрь. Перестала хмуриться, выражение лица сменилось удивлением. Она протянула руку и подняла лежавшее сверху платье.

      – Что это тут?

      Розамунда вытащила платье и развернула его.

      – Встань, чтобы я поглядела, не коротко ли оно.

      Лили встала. Розамунда приложила к ней платье. Лили оглядела прекрасный мягкий муслин. Кремовое платье с узорами из синих цветов было отделано тонким кружевом на лифе и рукавах.

      – К нему при… прилагалась синяя накидка, – сказала Розамунда, довольная реакцией сестры. – Когда приедешь ко мне в гости в Лондон, мы пошьем тебе еще.

      Лили провела рукой по ткани.

      – Красивое какое. Красивше твоего.

      – Я еще и себе заказала, но попросила сперва закончить твое, чтобы успеть его привезти. Вместе с этими. – Она вынула школьные платья и разложила на кровати. – Есть еще один чудный наряд, который я тебе вышлю, как только он будет готов.

      Лили осмотрела школьные платья, затем вернулась к кремовому муслиновому.

      – На какие шиши ты все это накупила, Роза? Миссис Фарли сказала…

      Она вдруг осеклась.

      – И что она сказала?

      Лили пожала плечами.

      – Когда увидела тебя в этой карете, у нее лицо какое-то смешное сделалось. «В прошлый раз в телеге, теперь в крытом экипаже, – сказала она. – Твоя сестра продалась нечистому». А теперь еще эта дорогая школа и это платье.

      Выражение лица миссис Фарли не ускользнуло от внимания Розамунды. Оно оставалось таким в течение всего визита Розамунды и сделалось еще злее, когда та объяснила, что забирает Лили из-под опеки семьи Фарли и определяет ее в школу.

      Она взяла у Лили платье и отложила в сторону, потом усадила сестру рядом с собой.

      – Никому я не продавалась. – Она гадала, понимает ли Лили, что имела в виду старуха. – Я получила в наследство много денег. Это был неожиданный дар. Он как с неба свалился. И все поменял и в моей жизни, и в твоей. Все.

      Потом она все рассказала сестре. О наследстве, о новом доме, о своих планах касательно магазинов.

      – Я могла бы тебе написать, но решила дождаться, чтобы объяснить все разом.

      Лили, похоже, ей не поверила.

      – Сделка с чертом звучит куда правдоподобней, чем эти сказочки.

      – Пожалуй, да, но это правда. Когда приедешь погостить, я покажу тебе документы.

      – А почему герцог оставил тебе такую кучу денег после всего одного разговора? – Она очень по-взрослому посмотрела на Розамунду. – Можешь сказать мне, если он был твой хахаль. Я не буду ругаться и делать вид, словно ты совсем пропащая.

      – Будь так, уж наверно прошлой осенью я бы не приехала на ферму Фарли в телеге, чтобы повидать тебя. Если бы я продалась, у меня хватило бы ума не ждать, пока он помрет, чтобы получить, что мне причитается.

      Лили, похоже, согласилась с этой логикой.

      – Выходит, я сестра богатой наследницы. Может, от этого мне станет легче ужиться