Название | Кавказская война. Том 2. Ермоловское время |
---|---|
Автор произведения | Василий Потто |
Жанр | История |
Серия | |
Издательство | История |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-9524-3153-9, 978-5-9524-3151-5 |
На следующий день той же участи подверглись Ноим-Берды и Аллаяр-Аул. Из первого чеченцы были выгнаны сильной канонадой, второй они оставили сами, потому что легко могли быть окруженными, и обе деревни были совершенно разорены.
Аул Хош-Гельды встретил Ермолова хлебом-солью и был пощажен. Аксаевские владельцы поручились за мирные намерения жителей, которым и дозволено было оставаться на местах и возделывать поля. Остальные аулы были пусты – жители их бежали за горы. Таким образом, Кумыкская плоскость в несколько дней была совершенно очищена от хищных чеченцев.
Четвертого октября Ермолов вернулся к Внезапной, а через месяц с теми же самыми войсками он был уже в Дагестане и громил акушинцев.
Решительные действия Ермолова укрепили у горцев обычай при приближении русских отправлять свои семьи и имущества в леса. Лет тридцать-сорок назад на Кавказе в устах солдат еще можно было слышать следующую старинную песню, относящуюся к ермоловской эпохе.
В леса беги, моя семья!
Беги жена, бегите дети!
А здесь один останусь я.
Нам русский враг готовит сети:
Ермолов рать свою ведет,
Но он в лесу вас не найдет.
“К чему же ты их станешь ждать?
Беги скорей, беги ты с нами!
Опасней грома русских рать —
Они убьют тебя штыками;
Тебя отвага не спасет,
Когда Ермолов их ведет.
Спасенья нет родному краю...
Бегите, близок уж рассвет.
Меня убьют, я это знаю.
Ермолову преграды нет.
Но я никак моим врагам
Без боя сакли не отдам.
Уверяют, что это – дословный перевод чеченской песни, переложенной кем-то в русские стихи. Легко быть может, что впечатлительные чеченцы и создали ее именно в то время, когда грозою по их землям проходил Ермолов.
С построением крепости Внезапной направление