Название | Время в форме нуара – Death in the age |
---|---|
Автор произведения | Анна Атталь-Бушуева |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006461581 |
– Твоей любви не видеть там слезу
– И точной калькой опыта иметь
– Другое фатализма как и смерть,
– Что прошлой привилегией ушла
– За счёт размена призрака у нот
– Ей держит к слову малый идиот
– Свои глаза, чтоб обнищать в другом.
– Таком же деле истины как ты
– Нам впредь устал и мысли красоты
– Взлетели между ужасом паря
– От возраста, в котором нет тебя.
Смерть, как родное право
– Обещаешь, что снова
– Ты не призрак для сердца,
– Где касается в лицах
– Твой фамильный надзор
– За плохие привычки,
– Что уносят нам к миру
– Твой возможности остов,
– Где не спит за собой
– Только смерть от начала
– От нечаянной маски
– У родного причала
– В безымянной строке.
– Ты в неё окунулся
– В безызвестности края
– Сам стараешься выжить,
– Чтоб забыть это я,
– Но упорнее в смерти
– Только счастье и воля,
– Но бежит этим больно
– Для космической тьмы
– Равноправие детства,
– Где звучали те странные
– Диалоги из раны
– Близкой смерти к тебе.
– Это право ушло ли,
– Это вольности в мысли
– Стало новой поэмой,
– По которой ты жил
– И не глядя в свой призрак
– Ты заучивал странный
– Монолог этой жизни
– Для смертельной тоски.
– По нуарному следу
– В неприкаянной рамке
– Загоняя обратно
– Это облако мне —
– Ты паришь, чтобы слиться
– Вдоль у смерти обратно
– С этой волей преграды
– И за ней прорости
– В неприметного сердца
– Одинокий остаток,
– Где роднее у смерти
– Нет на свете истца,
– Только сам ты скромнее
– Вышел памяти в воле
– И на то поколение
– Всё не смотришь по мне,
– А у смерти взывая
– Эту рамку прощения
– Ты не веришь от мщения,
– Что прожил ей сращение.
Для другой личины
– Небыль тешит утро и тебя,
– Не был ты её погодой для
– Слов немилой каторги вразрез
– Памяти для сердца о прогресс,
– Для другой морали – идеал
– Выжат в этом друге насовсем
– Для тебя он вышел как оскал
– В принципе поэзии – взамен.
– Ты как чёрный лист наедине
– Трогаешь иллюзии в войне
– Ты её не ищешь по себе,
– А надменно