Загадка железного веера. Джесси К. Сутанто

Читать онлайн.
Название Загадка железного веера
Автор произведения Джесси К. Сутанто
Жанр
Серия Тео Тан и дух лисы
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-04-210447-3



Скачать книгу

отцу.

      15

       Бэй-Бридж – почти шестикилометровый мост через залив Сан-Франциско, построенный в 1936 году, самый длинный висячий мост в мире.

      16

       Яогуай, yāoguài, 妖怪 – китайское название нечистой силы.

      17

       А ЧТО может меня испортить? Вот в чём вопрос. – Прим. Кай.

      18

       Я не могу не заметить, что меня она оставила вне круга. Думаешь, это было намеренно? Несколько подло с её стороны, тебе не кажется? – Прим. Кай.

      19

       Нет, правда, к чему такая грубость? – Прим. Кай.

      20

       Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.

      21

       Кстати, а ты знаешь, что лисы произошли от могучего волка, а драконы произошли от ничтожного червя? Это правда! Просто спроси у своего учителя биологии. – Прим. Кай.

      22

       Возможно, я была самую малость не в духе. – Прим. Кай.

      23

       Кантонский, или гуанчжоуский, диалект распространён в южно-китайской провинции Гуандун и соседних районах.

      24

       Хуанхуахао, huánghuāhāo, 黄花蒿 – полынь.

      25

       Шаньяо, shānyao, 山药 – ямс японский, диоскорея японская.

      26

       Цюаньсе, quánxiē, 全蝎 – скорпион.

      27

       Фут – мера длины, равная 30,48 см.

      28

       Чжуша, zhūshā, 朱砂 – киноварь.

      29

       Хуже разве что обличье чело… Неважно. Я не хочу быть жестокой. – Прим. Кай.

      30

       Гуй-по, guǐ pó, 鬼婆 – призрак старушки, например старой служанки, который продолжает помогать по дому.

      31

       Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень, способная принимать человеческий облик.

      32

       В Китае, Корее и Японии в рукопашном бою использовались специально созданные веера, но веер жены Ню Мо-вана сделан из банановых листьев, и он волшебный: один взмах мог погасить огонь, второй – вызвать ветер, третий – дождь.

      33

       Moi? – Я? Мне? (фр.).

      34

       Мастер – старомодное обращение слуги к сыну хозяев.

      35

       Гулаб джамун – индийское сладкое блюдо, обжаренные во фритюре шарики из сухого молока.

      36

       Наан – индийская пшеничная лепёшка.

      37

       Китнисс Эвердин – персонаж трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённых фильмов.

      38

       Леса Мьюра, или Мюир Вудс, – заповедник в ущелье в 19 км к северу от Сан-Франциско, место с уникальным климатом, где растёт секвойя красная.

      39

       К слову сказать, ты знаешь, что «спагеттификация» – это научный термин, описывающий то, что произойдёт с твоим жамкательным человеческим телом, если тебя засосёт в чёрную дыру? Да, самые умные, самые образованные люди собрались вместе, чтобы обсудить это, и не смогли придумать ничего лучше: «Ха-ха, напоминает лапшу. О, а как насчёт спагеттификаци�