Загадка железного веера. Джесси К. Сутанто

Читать онлайн.
Название Загадка железного веера
Автор произведения Джесси К. Сутанто
Жанр
Серия Тео Тан и дух лисы
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-04-210447-3



Скачать книгу

прыщавой детке и сказать: «Да, это офигительное занятие, ну скажи, присматривать за таким магазином?» Но, увы, я была здесь под прикрытием, поэтому ничего не могла ей сказать, чтобы не выдать себя.

      Когда я говорю «под прикрытием», то имею в виду вполне реальную штуку: в тот момент я была прикрыта складками рогожного мешка, наполненного – фу! – сушёными ярко-фиолетовыми жуками. Я и сама превратилась в такого жука, просто чтобы соответствовать, хотя, конечно, не была такой же иссохшей и пустотелой, как другие жуки в мешке[1].

      За четыре минуты до закрытия в магазин проковыляла последняя покупательница. Клиенты магазинов здоровья на Стоктон-стрит вечно ходят еле-еле, поскольку все они старые, седоволосые, сгорбленные и беззубые. Только что сюда вошла милая старая бабуля с мутными глазами, она очень медленно шаркала, разглядывая все контейнеры с редкими и не очень редкими лекарственными травами, ящерицами и различными частями животных. Разительный контраст с Тео, которого я мельком увидела на улице, шагающего мимо с отпечатавшимся на лице выражением тревоги. Обычно я испытываю глубочайшее уважение к пожилым людям, но сейчас я практически вскипела от нетерпения. Да-да, заявиться в магазин за четыре минуты до закрытия – она себя кем вообще возомнила? Я раздражённо почёсывала свой хитин передними лапками.

      Владелица магазина заговорила на беглом мандаринском[2], приветствуя покупательницу без малейшей тени раздражения.

      – Двести пятьдесят граммов ин-син[3], пожалуйста, – пробухтела старушка.

      Продавщица кивнула и достала из недр прилавка жестяную банку.

      – У нас сегодня также специальное предложение на гадания, – сказала она, указывая на плакат позади себя. Плакат гласил: «Разъясним прошлое! Раскроем будущее! Всего за пять долларов девяносто девять центов!»

      Тьфу, шарлатаны. Никого я так не презирала, как тех, кто утверждает, будто может видеть будущее, потому как никто не в силах его предсказать. Я скорчила рожу продавщице, но она, разумеется, этого не увидела.

      Пока продавщица взвешивала сушёные травы, старушка попросила сто граммов сушёного лей-хон-тан[4].

      – Это для моего артрита, – объяснила она. – Я завариваю зелье, чтобы подготовиться к осенней непогоде.

      Ох-ох. Для лекарства от артрита обычно необходимо…

      – О, у меня есть как раз то, что нужно! – заявила лавочница. А-а-а, в чём проблема у этой девицы? Всё, что от неё требуется, это выдать дамочке её заказ и покончить с этим, но нет. Надо превзойти себя. – Молотые жуки.

      – Ох, даже не знаю. Мне не нравится горький вкус насекомых… – Старушка скривилась.

      – На самом деле вы совсем не почувствуете вкуса, – сказала продавщица. Наверное, ей платят процент. – Мы измельчаем их в порошок прямо здесь, в магазине, а вы просто посыпаете небольшой щепоткой еду или напиток, и вуаля! Моя бабушка молится на них. Чудо-лекарство, вот как она их называет.

      Старушка недоверчиво воззрилась на продавщицу, а та улыбнулась и сказала:

      – Вот что: я дам вам две унции бесплатно, хорошо? А потом расскажете мне, работает это или нет.

      Нет, не окей!

      Но старушка разулыбалась:

      – Какая ты вежливая девочка. Такая обходительная со старшими.

      – Да это пустяки, – засмеялась продавщица, подходя к секции с рядами холщовых мешков.

      Что делать, что делать… Мне нужно улепётывать отсюда. Но тогда она может увидеть меня и попытаться, ну не знаю, раздавить меня ботинком или ещё что[5]. Вместо этого я зарылась в мешок поглубже, пробравшись сквозь сотни мёртвых жуков, их твёрдые блестящие панцири неумолимо щёлкали. Надо сказать, бывали и получше времена. Зато теперь, будучи погребённой под десятками слоёв жуков, я, вероятно, в безопасности. По крайней мере, казалось так.

      Но нет, вместо того чтобы подхватить несколько верхних жуков, продавщица погрузила свой металлический совок глубоко-глубоко в мешок. Я уловила его тусклый блеск и не успела сказать и: «Ой-ой-ой», – как совок превратил мой мир в торнадо. Меня подкинуло вместе с волной жуков, вокруг царило полное безумие. Я принялась отчаянно бить крыльями, пытаясь выбраться из хаоса, но будучи крошечным жуком, моя сила не могла сравниться с грубой силой человека-подростка, пускай и прыщавого. Затем всё вдруг прекратилось, и я испытала внезапное чувство невесомости. Свет на секунду ослепил меня, прежде чем мои маленькие глазки привыкли к нему. АЙ! Я оказалась на самом верху кучки зачерпнутых жуков! Это плохо.

      И продавщица быстро шагала к ужасному прямоугольному устройству с металлическими зубцами внутри. Она щёлкнула выключателем, и машина ожила, металлические шестерёнки заскрежетали с просто ужасающим звуком. Ладно, время деликатности прошло. Я дала дёру с кучи мёртвых жуков.

      – Айя! Один из них живой! – завопила старуха.

      Продавщица посмотрела вниз и заметила меня. Быстрое движение, она ничуть не колебалась, и её рука сомкнулась надо



<p>1</p>

 Что ж, я потрясающа в любом своём обличье, о чём ты наверняка уже знаешь. – Прим. Кай.

<p>2</p>

 Мандарин, мандаринский – название северо-китайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

<p>3</p>

 Ин-син, yínxìng, 银杏 – дерево гинкго.

<p>4</p>

 Лей-хон-тан, léi gōng téng, 雷公藤 – триптеригиум, или трёхкрыльник Вильфорда, лиановидное растение семейства бересклетовых, используется в китайской народной медицине.

<p>5</p>

 Вы, люди, такие варвары. – Прим. Кай.