Название | Захватывающий XVIII век. Революционеры, авантюристы, развратники и пуритане. Эпоха, навсегда изменившая мир |
---|---|
Автор произведения | Фрэнсис Вейнс |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2022 |
isbn | 978-5-389-26439-7 |
14
Лорд-собственник (англ.).
15
Отцы-пилигримы (англ.).
16
От speedwell – веро́ника (англ.).
17
От mayflower – боярышник (англ.). «Спидвел» и «Мэйфлауэр» – названия первых кораблей, на которых отцы-пилигримы отправились в Америку.
18
Мэйфлауэрское соглашение (англ.).
19
Ничья земля (лат.).
20
Узуфрукт (лат.).
21
Пенсильванский немецкий диалект (англ. и самоназв.).
22
Отцов-основателей (англ.).
23
Фэрфаксские резолюции (англ.).
24
Боже, храни Америку (англ.).
25
Группа заключенных, скованных цепями, используемая для выполнения тяжелых работ (англ.).
26
Отцом-основателем (англ.).
27
Пенсильванская газета (англ.).
28
Америка прежде всего (англ.).
29
Средние колонии (англ.).
30
Ревизор Бостонской таможни.
31
Джентльмен (англ.).
32
Вольный перевод: «стадо на подножном корму» (англ.). – Прим. ред.
33
Чистая прибыль, разница между продажной ценой и себестоимостью. – Прим. ред.
34
Онемечена (англ.).
35
Лорд-собственник (англ.).
36
Крах, поражение (фр.).
37
Адьютант (фр.).
38
Долина смертной тени (англ.).
39
Дружественный огонь, огонь по своим (англ.).
40
Неприкосновенным (англ.).