Поезд на Правдинск идет без остановок. Николай Болошнев

Читать онлайн.
Название Поезд на Правдинск идет без остановок
Автор произведения Николай Болошнев
Жанр
Серия Сказки нового века. Проза
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-04-208752-3



Скачать книгу

name?[4]

      – Андрей. Фамилия – Ионов.

      – Nice to meet you Andrey. I’m Harry and this is Peter. Don’t worry, the authorities will inform your family that you are safe[5]. – Лысый указал на бородатого, тот радостно помахал рукой.

      Вместе с сознанием к Андрею постепенно возвращался озноб: ему вдруг стало жутко холодно – так, что застучали зубы. Питер заметил это и поспешил накрыть его пледом.

      – Here you go pal, take another blanket[6].

      Только теперь Андрей обратил внимание, что на нем сухая одежда и он завернут в плотное одеяло. Его спасители сделали все, что могли, чтобы дать ему дождаться врача. От благодарности он едва не заплакал, но смог сказать только: «Сенкью». Впрочем, прозвучало это, видимо, довольно жалостливо, потому что лысый озабоченно посмотрел на него и спросил:

      – You’re cold? Do you want a drink? Vodka?[7]

      Андрей с трудом помотал головой.

      – Harry, give the guy some whisky, it will cheer him up[8], – сказал бородач и показал Андрею поднятый вверх большой палец.

      Несостоявшийся утопленник вновь попытался было отказаться, но сопротивление было бесполезно. Гарри налил половину рюмки янтарной жидкости из необычной фляжкообразной бутылки, приподнял голову Андрея и дал ему выпить. Виски моментально обжег рот. На вкус он напоминал какой-то подкопченный самогон, градусов в нем было явно больше, чем в водке. Андрей с трудом заставил себя сделать глоток, однако, когда противное ощущение прошло, он почувствовал, как по телу разливается тепло.

      – Our local specialty[9], – подмигнул ему лысый.

      Алкоголь помог чуть приглушить боль, Андрей закрыл глаза и попытался расслабиться. Фразу про доктора он не понял, но, судя по тому, что его разместили в баре, медицинской помощи еще предстояло ждать. Гарри и Питер налили себе по стакану пива и о чем-то весело беседовали у барной стойки, не обращая на него особого внимания. Теперь, когда Андрей был предоставлен самому себе, его захлестнула волна тревожных мыслей. Он думал о том, что стало с остальными членами экипажа. Скольким удалось выжить? Где они? Почему он один на этом богом забытом острове? Особенно переживал за Пашу – тот ведь стоял вместо него ночную вахту, а значит, его наверняка смыло в море среди первых. Андрей испытал жгучий стыд за то, что невольно подверг друга смертельной опасности.

      «Интересно, где я вообще?» – подумал он, чтобы как-то отвлечься.

      Андрей хорошо знал географию, с детства любил разглядывать карты, поэтому довольно легко восстановил в голове маршрут «Садко». По его расчетам, ночью они должны были идти где-то в районе Оркнейских островов. Но вот к какому именно острову его прибило, понять было решительно невозможно. Могло так случиться, что шторм вынес его даже на главный британский остров. Размышления Андрея прервал скрип и последовавший громкий хлопок входной двери – в бар вошел худощавый дед в твидовой кепке и мокрой желтой ветровке, которую тут же принялся отряхивать.

      – What a shite weather![10] – громко прорычал он, но тут же осекся, увидев лежавшего на столе человека.

      Он молча подошел к стойке и вопросительно кивнул в сторону Андрея.

      – Russian, from the ship[11], – лаконично пояснил Гарри.

      Старик



<p>4</p>

«Ого, русский! Должно быть, ты с корабля, что затонул прошлой ночью! Должен сказать, что ты счастливчик, море унесло тебя далеко от корабля – он затонул за много миль отсюда, возле острова Мэйнленд. Как тебя зовут?» (Англ.)

<p>5</p>

«Приятно познакомиться, Андрей. Я Гарри, а это Питер. Не переживай, власти сообщат твоей семье, что с тобой все в порядке» (англ.).

<p>6</p>

«Вот, приятель, возьми еще одно одеяло» (англ.).

<p>7</p>

«Тебя знобит? Может, тебе налить что-нибудь? Водки?» (Англ.)

<p>8</p>

«Гарри, налей парню виски, это его приободрит» (англ.).

<p>9</p>

«Наш местный деликатес» (англ.).

<p>10</p>

«Ну и дерьмовая же погода!» (Англ. диалект.)

<p>11</p>

«Русский с корабля» (англ.).