Повелители охоты. Кейт Кинг

Читать онлайн.
Название Повелители охоты
Автор произведения Кейт Кинг
Жанр
Серия Young Adult. Дикие и прекрасные фейри
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-04-208751-6



Скачать книгу

p>Поэтому берите эту книгу – не пожалеете. Да, у героев никаких моральных принципов, а рассказчикам не всегда можно доверять. Фейри могут вести себя весьма злобно, а в этой книге вы даже встретите элементы буллинга.

      Обещаю, что счастливый конец будет, а все тайны раскроются… но не сразу.

      Поверьте: я все объясню в свое время, а пока просто наслаждайтесь чтением.

      Целую,

      Кейт

      Произношение

      • Aine – Эйна

      • Aisling – Эшлин

      • Ambrose – Эмброуз

      • Auberon – Оберон

      • Baelfry или Bael – Баэлфри или Баэл

      • Beira – Бэйра

      • Belvedere – Бельведер

      • Caliban – Калибан

      • Celia – Силия

      • Ciara – Кьяра

      • Dullahan – Дуллахан

      • Elfwyn – Эльфвин

      • Elowyn – Эловин

      • Gwydion – Гвидион

      • Iola – Иола

      • Lysander – Лисандер

      • Mairead – Мэйрид

      • Mordant – Мордант

      • Penvalle – Пэнвилль

      • Raewyn – Рэйвин

      • Rhiannon – Риэннин

      • Roisin – Ройзин

      • Scion – Сайон

      • Slúagh – Слюа[1]

      • Thalia – Талия

      Генеалогическое древо королевской семьи Вечных

      Их игры могут изменить тебя.

      Их любовь – уничтожить.

      Пролог. Лонни

      Самые честные люди в мире на самом деле лжецы.

      Я научилась врать тогда же, когда научилась говорить, и с тех пор каждое второе мое слово было ложью – и я этому рада. Люди обычно лгут из лучших побуждений: чтобы защитить близких, чтобы смягчить плохие новости – или просто делают это неосознанно.

      Фейри никогда не лгут, но любой человек все равно будет куда честнее.

      Фейри никогда не скрывают усталости и не щадят чувств друзей уклончивыми комплиментами. Они скручивают слова в тугие узлы, упиваясь чужой растерянностью и болью, пока с чувством морального превосходства выплескивают жестокую неприкрытую правду.

      Хорошо лгать – необходимый навык выживания при дворе Иноземья. Это лучшее оружие человечества против фейри. По крайней мере, так учила меня мать.

      У нее было три главных правила:

      1. Никогда не заключать сделок с фейри.

      2. Никогда не заходить в Чужелесье в день охоты.

      3. Никогда не давать Высшим фейри повода обратить на тебя внимание.

      Ложь тоже была одним из неписаных правил. Лги всегда и везде и никогда не называй фейри настоящее имя. Лги всегда и везде и никогда не задавай вопросов о прежнем мире.

      Эти правила стали частью меня. С ранних лет они были для меня чем-то естественным, как дыхание. Однако, повзрослев, я поняла, что правила матери никогда не приносили никакой пользы ни ей, ни мне, а потому стала все реже и реже их придерживаться.

      Но лгать я не перестала. Лгать, чтобы сохранить тайны. Лгать, чтобы защитить любимых.

      Часть I

      Как мухам дети в шутку,

      Нам боги любят крылья обрывать[2].

У. Шекспир. «Король Лир»

      Глава 1. Лонни

      Я бежала по узкому извилистому переулку в трущобах города, склонив голову в попытке защититься от теплого летнего ветра. В других провинциях слово «трущобы» могут посчитать оскорблением, но не здесь. Здесь это означает, что вы сами выбрали, что делать со своей жизнью, и цените независимость, которую имеют свободные люди, живущие на окраине Вечнограда.

      Смотря на соломенные крыши и облупившуюся краску по обе стороны переулка, я чувствовала, как зависть и жалость бурлили в животе. Над головой между домами я различила нитку потрепанных флажков. Я нахмурилась, глядя на выцветшие треугольники, развевающиеся на ветру, – жуткое напоминание о предстоящей охоте.

      Еще в прошлом месяце эти дома были наполнены жизнью. Теперь же половина переулка стояла заброшенной и разрушенной, разграбленной мятежниками во время последнего набега. А красочные украшения все еще покрывали разбитые окна и остывшие дымоходы, словно в домах до сих пор кто-то жил.

      Не более чем красивая ложь – и хорошо знакомая мне история.

      Через несколько шагов под очередной ниткой флажков я заметила выцветшую и потрескавшуюся вывеску аптекарской лавки и с облегчением выдохнула. Я уже опаздывала на встречу с Калибаном, но пообещала себе, что все равно сделаю остановку в городе.

      Но прежде чем я успела сделать еще шаг вперед, дверь лавки распахнулась. Я в испуге отпрянула.

      На меня уставилась низенькая женщина средних лет. Ее пушистые седые волосы были подвязаны зеленым шарфом. Я



<p>1</p>

«Слуга», «солдат» (др. ирландский).

<p>2</p>

Перевод Бориса Пастернака.