Пушки острова Наварон. Алистер Маклин

Читать онлайн.
Название Пушки острова Наварон
Автор произведения Алистер Маклин
Жанр
Серия Мир приключений. Большие книги
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-26306-2



Скачать книгу

всего надо?

      Упоминание о том, что греки еще вернутся, имя грозного генерала, мысль о том, что скажут товарищи, узнав, что он отказался от столь заманчивого предложения, перевесили чашу весов. Забыв о принципиальности и бдительности, солдат нехотя ответил:

      – Нас всего трое.

      – Получай свои три бутылки! – весело воскликнул Мэллори. – В следующий раз хок привезу. – Запрокинув недопитую бутылку, он произнес: – Prosit! – И, гордый тем, что умеет изъясняться по-немецки, прибавил: – Auf Wiedersehen![2]

      Солдат что-то пробормотал. Постояв в нерешительности, смущенно поглядел на бутылки, круто повернулся и неторопливо пошел вдоль берега.

      – Их всего трое, – задумчиво проговорил новозеландец. – Это меняет дело…

      – Поздравляю, сэр! – перебил его Стивенс. В голосе его звучало восхищение. – Отличное представление!

      – Отличное представление! – передразнил его, высунувшись из машинного люка, Миллер. – Я ни хрена не понял, но это было потрясно, шеф! Будь моя воля, я б вам «Оскара» присудил!

      – Благодарю, но, думаю, поздравления преждевременны, – пробормотал Мэллори и с озабоченным видом ткнул указательным пальцем в сторону.

      Молодой немец метрах в двухстах остановился и свернул в лес. Оттуда вышел еще один солдат. Он что-то говорил, с сердитым видом показывая в сторону судна. Минуту спустя оба исчезли в тени деревьев.

      – Началось! – негромко произнес Мэллори и отвернулся. – Хватит глазеть. Возвращайтесь на свои места. Им покажется подозрительным, если мы не обратим внимания на эту перебранку. Но еще хуже, если будем обсуждать ее у них на виду.

      Миллер с Брауном спустились в машинный отсек, Стивенс прошел в носовую каюту. Мэллори с Андреа остались на палубе, у каждого в руке была бутылка.

      Дождь перестал, но усилившийся ветер гнул вершины самых высоких сосен. Однако пока утес надежно защищал каик. Не хотелось думать, каково сейчас в открытом море, но уходить придется. Если «шпандау» не помешают.

      – Как думаете, что случилось, сэр? – донесся из полумрака голос Стивенса.

      – Разве не ясно? – громко ответил Мэллори. – Немцев предупредили. Каким образом, не знаю. Это уже второй случай. Дальше будет хуже. Ведь до сих пор нет известий с катера, который послали осмотреть наш каик. На мачте у него была антенна, помните?

      – А с чего это они вдруг всполошились? – спросил Миллер. – Я этого никак не возьму в толк.

      – Очевидно, пост имеет связь со штабом. По радио. Или телефонную. Приказано держать ухо востро.

      – Может, их штаб выслал против нас небольшую армию? – невесело пошутил Миллер.

      Подумав, Мэллори решительно помотал головой.

      – Ни в коем случае, – уверенно сказал он. – Сюда семь миль напрямик, а через горы и лесные тропы и все десять. Да еще в такой темноте. Они не настолько глупы. – Рукой, в которой держал бутылку, он указал в сторону башни. – Сегодня для них будет трудная ночь.

      – Выходит,



<p>2</p>

Ваше здоровье! До свидания! (нем.)