Название | Пушки острова Наварон |
---|---|
Автор произведения | Алистер Маклин |
Жанр | |
Серия | Мир приключений. Большие книги |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-389-26306-2 |
Упоминание о том, что греки еще вернутся, имя грозного генерала, мысль о том, что скажут товарищи, узнав, что он отказался от столь заманчивого предложения, перевесили чашу весов. Забыв о принципиальности и бдительности, солдат нехотя ответил:
– Нас всего трое.
– Получай свои три бутылки! – весело воскликнул Мэллори. – В следующий раз хок привезу. – Запрокинув недопитую бутылку, он произнес: – Prosit! – И, гордый тем, что умеет изъясняться по-немецки, прибавил: – Auf Wiedersehen![2]
Солдат что-то пробормотал. Постояв в нерешительности, смущенно поглядел на бутылки, круто повернулся и неторопливо пошел вдоль берега.
– Их всего трое, – задумчиво проговорил новозеландец. – Это меняет дело…
– Поздравляю, сэр! – перебил его Стивенс. В голосе его звучало восхищение. – Отличное представление!
– Отличное представление! – передразнил его, высунувшись из машинного люка, Миллер. – Я ни хрена не понял, но это было потрясно, шеф! Будь моя воля, я б вам «Оскара» присудил!
– Благодарю, но, думаю, поздравления преждевременны, – пробормотал Мэллори и с озабоченным видом ткнул указательным пальцем в сторону.
Молодой немец метрах в двухстах остановился и свернул в лес. Оттуда вышел еще один солдат. Он что-то говорил, с сердитым видом показывая в сторону судна. Минуту спустя оба исчезли в тени деревьев.
– Началось! – негромко произнес Мэллори и отвернулся. – Хватит глазеть. Возвращайтесь на свои места. Им покажется подозрительным, если мы не обратим внимания на эту перебранку. Но еще хуже, если будем обсуждать ее у них на виду.
Миллер с Брауном спустились в машинный отсек, Стивенс прошел в носовую каюту. Мэллори с Андреа остались на палубе, у каждого в руке была бутылка.
Дождь перестал, но усилившийся ветер гнул вершины самых высоких сосен. Однако пока утес надежно защищал каик. Не хотелось думать, каково сейчас в открытом море, но уходить придется. Если «шпандау» не помешают.
– Как думаете, что случилось, сэр? – донесся из полумрака голос Стивенса.
– Разве не ясно? – громко ответил Мэллори. – Немцев предупредили. Каким образом, не знаю. Это уже второй случай. Дальше будет хуже. Ведь до сих пор нет известий с катера, который послали осмотреть наш каик. На мачте у него была антенна, помните?
– А с чего это они вдруг всполошились? – спросил Миллер. – Я этого никак не возьму в толк.
– Очевидно, пост имеет связь со штабом. По радио. Или телефонную. Приказано держать ухо востро.
– Может, их штаб выслал против нас небольшую армию? – невесело пошутил Миллер.
Подумав, Мэллори решительно помотал головой.
– Ни в коем случае, – уверенно сказал он. – Сюда семь миль напрямик, а через горы и лесные тропы и все десять. Да еще в такой темноте. Они не настолько глупы. – Рукой, в которой держал бутылку, он указал в сторону башни. – Сегодня для них будет трудная ночь.
– Выходит,
2
Ваше здоровье! До свидания!