Улисс. Том 2. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Улисс. Том 2
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр
Серия Азбука-классика
Издательство
Год выпуска 1922
isbn 978-5-389-26322-2



Скачать книгу

детенышу перхоть из головы. Из переулка голос Сисси Кэффри, пронзительный, еще молодой.

      Сисси Кэффри.

      В подарочек Молли

      За лихость в застолье

      Дам ножку гуся,

      Эх, ножку гуся.

      Рядовой Карр и рядовой Комптон, с тросточками под мышкой, бредут, спотыкаясь, затем разом поворачиваются и, как по команде, издают залп, подражая испусканию газов. Из переулка мужской смех. Дюжая мужебаба с бранью на них.

      Мужебаба. Чума на вас, распердяи. Девке с Кавана силов да укрепы.

      Сисси Кэффри. Везет мне. Каван, Кутхилл, Белторбет. (Поет.)

      В подарочек Нелли

      За резвость в постели

      Дам ножку гуся,

      Эх, ножку гуся.

      Рядовой Карр и рядовой Комптон оборачиваются, отругиваясь, мундиры их в тусклом фонарном свете ярко-кровавы, белобрысые стриженые башки в черных гнездах фуражек. Стивен Дедал и Линч пробираются сквозь толпу поблизости от красномундирных.

      Рядовой Комптон (тыкает пальцем). Дорогу пастору.

      Рядовой Карр (оборачиваясь, окликает). Эй-эй, пастор!

      Сисси Кэффри (голос ее забирает выше).

      Она сразу клюнет

      И кой-куда сунет

      Эх, ножку гуся.

      Стивен, помахивая ясеневой тросточкой, зажатой в левой руке, ликующе распевает входной псалом из пасхальной службы. Линч, в жокейском картузике, надвинутом низко на лоб, сопровождает его с насмешливо-недовольной миной.

      Стивен. Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia[78].

      Из двери высовываются голодные обломанные клыки старой сводни.

      Сводня (сиплым шепотом). Тсс! Поди сюда, что скажу. Тут целочка есть. Только тсс!

      Стивен (altius aliquantulum). Et omnes ad quos pervenit aqua ista[79].

      Сводня (ядовито сплевывает им вслед). Коновалы из Тринити. Трубы фаллопиевы. В штанах ни пенса, один хрен.

      Эди Бордмен сидит рядом с Бертой Сапл, засопев, смахивает шалью под носом.

      Эди Бордмен (язвительно). И, значит, эта мне говорит: а я тебя видела на Фейтфул-плейс с твоим ухажером, с этим подлизой в шляпе фасона пошли-в-постельку. А я ей на это, да неужто? Уж чья б корова мычала. Меня еще покамест не накрывали с женатым шотландцем в бардаке. Вот так вот я ей. Ну, штучка! Притом вдобавок постукивает. Упрямства как у осла! А еще было, гуляла сразу с двумя, с Килбрайдом, он механик, и с Олифантом, с капралом.

      Стивен (triumphaliter). Salvi facti sunt[80].

      Размахивая ясеневой тросточкой, он колеблет фонарный луч, раскалывает свет над миром. Бело-рыжий спаниель подкрадывается сзади к нему, рычит. Линч отпускает ему пинка.

      Линч. Ну и что?

      Стивен (оглядываясь). А то, что именно жест, а не музыка, не запахи, стал бы универсальным языком, тем даром языков, что сделает зримым не обыденный смысл, а первую энтелехию, структурный ритм.

      Линч. Порнософическая филотеология. Метафизика на Мекленбург-стрит!

      Стивен. Шекспир был под башмаком у строптивой, Сократа



<p>78</p>

И узрел я поток, из храма истекающий с правой стороны. Аллилуйя (лат.).

<p>79</p>

(Несколько громче). И все до кого достиг тот поток (лат.).

<p>80</p>

(Торжествующе). Были спасены (лат.).