Измерять и навязывать. Социальная история искусственного интеллекта. Маттео Пасквинелли

Читать онлайн.
Название Измерять и навязывать. Социальная история искусственного интеллекта
Автор произведения Маттео Пасквинелли
Жанр
Серия Individuum. Внесерийное
Издательство
Год выпуска 2023
isbn 978-5-907696-44-0



Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Домингос П. Верховный алгоритм: как машинное обучение изменит наш мир. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016. С. 17.

      2

      Бостром Н. Искусственный интеллект: этапы, угрозы, стратегии. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016. С. 197.

      3

      Букв. перевод «интеллектуальный акт».

      4

      Geoghegan B. D. Information // Digital Keywords: A Vocabulary of Information Society and Culture. Benjamin Peters (ed.). Princeton: Princeton University Press, 2016. P. 177.

      5

      https://www.artint.ru/

      6

      См.: Ильенков Э. Об идолах и идеалах. М.: Политиздат, 1968. С. 32

      7

      Kirtchik O. The Soviet scientific programme on AI: if a machine cannot ‘think’, can it ‘control’?// BJHS Themes, 2023. P. 8, 111–125.

      8

      Маркс К. Капитал. Т. I. М.: Государственное издательство политической литературы, 1952. С. 429. Маркс также отмечает: «Позже мы увидим, что «хозяева» начинают петь совсем по-другому, когда им угрожает потеря их «живых» автоматов» (см.: Там же). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. автора.

      9

      Грамши А. Тюремные тетради. Ч. I. C. 343. М.: Издательство политической литературы, 1991.

      10

      Перевод скорректирован: итальянский термин gli intellettuali соответствует русскому слову «интеллектуалы» (в англоязычной традиции его передают как intellectuals). Однако в советской традиции перевода, ведущей отсчет с 1950‑х гг., устоялся вариант «интеллигенты», который в силу конкретно-исторических коннотаций сужает понятие Грамши. При этом философ, безусловно, был прекрасно знаком с ролью, которая приписывалась интеллигенции в российской революционной традиции, и в размышлениях об особой социальной роли интеллектуалов отталкивался в том числе от этого. – Прим. пер.

      11

      В России сложилась традиция переводить словосочетание artificial intelligence как «искусственный интеллект». «Интеллект» в русском языке соотносится с английским intellect, под которым подразумевается способность понимать и объяснять (ср. «разум»), однако у intelligence прямого аналога в русском нет, это слово означает способность получать и применять на практике знания и навыки (ср. «разумность»). В случаях употребления слова intelligence с определениями я буду следовать сложившейся традиции перевода. В случаях обособленного словоупотребления intelligence, помимо вариантов «интеллект» и «интеллектуальные способности», я буду также использовать слово «разумность», делая акцент на наблюдаемом комплексе качеств, которые указывают на их глубинный источник (собственно, разум) в случае с живыми существами. – Прим. пер.

      12

      Согласно Грамши, чья цитата открывает книгу, все люди могут считаться интеллектуалами в том смысле, что