Название | Тяжелая история Западной Украины |
---|---|
Автор произведения | Геннадий Чардымов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785006414785 |
2. «Поляне же, жившие сами по себе, как мы уже говорили, были из славянского рода и назвались полянами, и древляне произошли от тех же славян и назвались древляне; радимичи же и вятичи – от рода поляков. Были ведь два брата у поляков – Радим, а другой – Вятко. И пришли и сели: Радим на Сожи, и от него прозвались радимичи, а Вятко сел с родом своим по Оке, от него получили свое название вятичи. И жили между собою в мире поляне, древляне, северяне, радимичи, вятичи и хорваты. Дулебы же жили по Бугу, где ныне волыняне, а уличи и тиверцы сидели по Бугу и по Днепру и возле Дуная. Было их множество: сидели по Бугу и по Днепру до самого моря, и сохранились города их и доныне; и греки называли их «Великая скифь».
3.«Были в те времена и обры, воевали они с цесарем Ираклием и чуть было его не захватили. Эти обры воевали и против славян и притесняли дулебов – также славян, и творили насилие женщинам дулебским: бывало когда поедет обрин, то не позволял запрячь коня или вола, но приказывал впрячь в телегу трех, или четырех или пять женщин и везти обрина, и так мучили дулебов. Были же эти обры велики телом, а умом горды, и Бог истребил их, вымерли все, и не осталось ни одного обрина. И есть поговорка на Руси и доныне: „Погибли как обры“, – их же не осталось ни рода, ни потомства.»
Поскольку исходя из данных текстов возникают некоторые вопросы, лучше посмотреть текст на языке ПВЛ, ибо в переводах весьма часто имеются ошибки, причем весьма существенные. Вот два отрывка непосредственно касающиеся волынян.
«Се бо токмо словѣнескъ языкъ в Руси: поляне, деревляне, новъгородьци, полочане, дьрьговичи, сѣверо, бужане, зане сѣдять по Бугу, послѣже же волыняне.»
«Дулѣби же живяху по Бугу, кде нынѣ волыняне, а уличи, тиверци сѣдяху по Бугу и по Днѣпру, и присѣдяху къ Дунаеви. И бѣ множество ихъ, сѣдяху бо по Бугу и по Днепру оли до моря, и суть городы ихъ и до сего дне, да то ся зовяху от Грѣкъ Великая скуфь.»
Действительно, в первом отрывке перевод был весьма вольным, и, явно, является домыслом переводчика. Что имелось в виду точно не понятно, возможно текст означал, что по Бугу сидели бужане, а последние (после них по тому же Бугу) волыняне, а совсем не то, что бужане сменили имя на Волыняне.
Перевод второго отрывка, тексту соответствует, но вопросы по пониманию данного отрывка так же имеются. Дулебы исчезли или переселились или сменили имя на волынян?
Сопоставление двух отрывков также вызывает вопросы. Дулебы, бужане, волыняне и все по Бугу, то ли часто меняли имя, то ли все три племени жили по Бугу или два племени жили, одно поменяло имя, одно исчезло, переселилось? По другим племенам, так как с волынянами, в ПВЛ подобных замен нет. Откуда пришли волыняне если они не являлись бужанами и дулебами (часто меняли имя)? В данной местности (по Бугу) находилось много