Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-90670-590-7



Скачать книгу

siécle qui s’enfuit grondant devant nos portes,

      Entraînant dans son cours, comme des algues mortes,

      Les noms ensanglantés, les voeux, les vains serments,

      Les bouquets purs, noués de noms doux et charmants.

      Va, mon âme, au-dessus de la foule qui passe,

      Ainsi qu’un libre oiseau te baigner dans l’espace.

      Va voir! et ne reviens qu’après avoir touché

      Le rêve… mon beau rêve à la terre caché!

      Одинокое жилище

      Лети, моя душа, свободно и незримо

      В пространстве над толпой, идущей мимо, мимо,

      И птицей воспарив, коснись моей мечты.

      И возвращайся вновь на землю с высоты.

      В молчании немом в тиши уединенной

      Я чувствую себя от мира отдаленной

      В жилище, где мои рыдания со мной,

      Я слушаю, как век проходит стороной,

      Пустых обетов, клятв напрасных не скрывая,

      Как будто водоросли мертвые срывая,

      Уносит имена, погрязшие в крови,

      А из других имен плетет венок любви.

      Лети, моя душа, свободно и незримо

      В пространстве – над толпой, идущей мимо, мимо,

      И птицей воспарив, коснись моей мечты.

      И возвращайся вновь на землю с высоты.

      Allez en paix

      Allez en paix, mon cher tourment,

      Vous m’avez assez alarmée,

      Assez émue, assez charmée…

      Allez au loin, mon cher tourment,

      Hélas ! mon invisible aimant !

      Votre nom seul suffira bien

      Pour me retenir asservie ;

      Il est alentour de ma vie

      Roulée comme un ardent lien :

      Ce nom vous remplacera bien .

      Ah ! je crois que sans le savoir

      J’ai fait un malheur sur la terre ;

      Et vous mon juge involontaire ,

      Vous êtes donc venu me voir

      Pour me punir, sans le savoir ?

      D’abord ce fut musique et feu,

      Rires d’enfants, danses rêvées;

      Puis les larmes sont arrivées

      Avec les peurs, les nuits de feu …

      Adieu danses, musique et jeu !

      Sauvez-vous par le beau chemin

      Où plane l’hirondelle heureuse:

      C’est la poésie amoureuse:

      Pour ne pas la perdre en chemin

      De mon coeur ôtez votre main.

      Dans votre prière tout bas,

      Le soir, laissez entrer mes larmes ;

      Contre vous elles n’ont point d’armes.

      Dans vos discours n’en parlez pas!

      Devant Dieu pensez-y tout bas.

      Идите с миром

      Идите с миром, дорогой,

      Вы мучили меня довольно.

      Мне говорить об этом больно,

      Идите прочь, мой дорогой,

      Увы! дорогою другой!

      Всё в вашем имени одном:

      Оно меня в неволе держит.

      Своим звучаньем дивным нежит

      И связывает сладким сном.

      Жизнь в этом имени одном.

      Ах! Я сама того не зная,

      Могла свершить сей шаг опасный,

      Но ваш поступок не напрасный,

      Судья невольный, спасена я.

      Иль действовали вы, не зная?

      Вначале – музыка и свет,

      Смех детский, танцы, тайны, грезы.

      Но подступили к горлу слезы,

      Как будто счастья больше нет.

      Прощай же, музыка и свет!

      Пускаясь в неизвестный путь,

      Любовь, как ласточку ловите;

      Но мое сердце мне верните

      В мою, теперь пустую, грудь,

      Оно само отыщет путь..

      Но хоть в молитве помяните

      Ту, что не в силах слез сдержать.

      Ах! вас ли ими удержать…

      Ни слова больше… Уходите!

      Меня в молитве помяните…

      Ma chambre

      Ma demeure est haute,

      Donnant sur les cieux ;

      La lune en est l’hôte,

      Pâle et sérieux :

      En bas que l’on sonne,

      Qu’importe aujourd’hui ?

      Ce