Название | Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-90670-590-7 |
Dont il faut rendre à l’amitié
La moitié!
К Шарлю Нодье
Твоей французской музы
Так сладки узы;
Свободы, легкости, добра —
Она сестра.
И сердце снова веселится,
Как будто длится
Мгновений прошлых красота
Через лета,
Когда из пансионов строгих,
Рифмуя слоги,
Слетались под твое крыло,
Что нас звало.
Беспечны, как птенцы на ветке,
Забыв о клетке —
Опаздывали в Арсенал,
Покинув зал,
Где грация Мари цветущей
Влекла нас пуще,
Чем твоих лекций глубина.
О времена,
Где клавиш из слоновой кости
Касались гости,
Испачкав пятнами чернил…
Кто пел, кто пил…
И что-то из стихов иль прозы,
Прочтя без позы,
Бросался в танцы с головой,
Едва живой.
Любой из нас – талант иль гений
В часы учений,
Вас полюбил скорее, скажем,
Чем рифму даже..
Где магазин был нашим домом.
Считалось долгом
Юнцу иль метру дар иметь —
Песнь свою петь..
Безумий, меланхолий время,
Взрастило семя,,
Что дружба бросила в меня
В рассвете дня.
Theophile Gautier
(1811–1872)
Теофиль Готье
(1811–1872)
Premier sourire du printemps
Tandis qu’à leurs oeuvres perverses
Les hommes courent haletants,
Mars qui rit, malgré les averses,
Prépare en secret le printemps.
Pour les petites pâquerettes,
Sournoisement lorsque tout dort,
II repasse des collerettes
Et cisèle des boutons d’or.
Dans le verger et dans la vigne,
II s’en va, furtif perruquier,
Avec une houppe de cygne,
Poudrer à frimas l’amandier.
La nature au lit se repose,
Lui descend au jardin désert,
Et lace les boutons de rose
Dans leur corset de velours vert.
Tout en composant des solfèges,
Qu’aux merles il siffle à mi-voix,
II sème aux prés les perce-neiges
Et les violettes aux bois.
Sur le cresson de la fontaine
Où le cerf boit, l’oreille au guet,
De sa main cachée il égrène
Les grelots d’argent du muguet.
Sous l’herbe, pour que tu la cueilles,
II met la fraise au teint vermeil,
Et te tresse un chapeau de feuilles
Pour te garantir du soleil.
Puis, lorsque sa besogne est faite,
Et que son règne va finir,
Au seuil d’Avril tournant la tête,
II dit: «Printemps, tu peux venir!»
Первая улыбка весны
Когда за ежечасной спешкой
Теряет жизнь свой аромат, —
Наперекор дождям, с усмешкой,
К весне взывает в тайне март.
Природе в снах ее душистых
Он дарит первые цветы,
В набухших почках золотистых
Чеканя тонкие листы.
Как сада парикмахер, тайно
Спешит управиться он в срок,
Роняя в пудру неустанно
Свой лебединый хохолок.
Когда кусты пустынно-сонны,
И дремлет в них еще фактура, —
Он одевает роз бутоны
В корсет зеленого велюра.
Сольфеджий легкое веселье
Даря заливистым дроздам,
В лугах подснежники он сеет,
Фиалки стелет по лесам.
У