Название | Муми-тролли и подводная фауна |
---|---|
Автор произведения | Алексей Борисович Лавров |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
«Последовал… резкий толчок, а за ним сильнейший рывок, от которого все попадали на стлани.
– Караул! – завопил Снифф. – Он нас всех слопает!
«Приключение» зарылось носом в волну, выровнялось и с бешеной скоростью понеслось в открытое море. Перед его носом, натянутый, как струна, уходил в воду фалинь, распуская по сторонам усы белой пены…
– Тишина! – крикнул Снорк. – Тишина на борту! Каждый на своём посту!
– Только бы он не нырял! – крикнул Снусмумрик, забравшись на нос».
Рыба, едва не погубившая всю компанию, в шведскоязычном оригинале повести называется mameluk (или, с определенным артиклем, mameluken). Поскольку ваш покорный слуга не знает родного языка знаменитой сказочницы14, ему придётся довериться в этом отношении переводчице Ольге Дрозденко15. Та утверждает, что это название – созданный Туве Янссон неологизм, ассоциирующийся одновременно с двумя близкими по правописанию и произношению шведскими словами:
– mamluk (mamluker) – мамлюк/мамелюк, в средневековом Египте – член особого сословия бывших рабов, ставших воинами;
– mamelucker – женские панталоны (уточнение Ольги: «раньше – те, что выглядывали из-под юбки, теперь – шортики для тепла»). Возможно, сей интимный предмет дамского туалета шведы назвали так именно по ассоциации со штанами (шароварами) мамлюков.
«Наверное, – пишет Ольга,– Туве Янссон забавляло, что похожими словами обозначаются воин и женские панталоны – такие далекие друг от друга понятия и по значению, и по пафосу (это лишь мое предположение)».
Что ж, подобный «прикол» был бы вполне в духе Льюиса Кэрролла и других известных писателей – любителей каламбуров и лингвистических нонсенсов. Но поскольку русские слова «мам(е)люк» и «панталоны» никоим образом не созвучны, советским переводчикам «Шляпы Волшебника» нужно было или отказаться от намерения дать нашему читателю представление о чувстве юмора автора книги, или подобрать другую, привычную нам пару резко разнящихся значениями слов (что, во-первых, нелегко, во-вторых, слишком сильно отдаляет переложение от иноязычного оригинала). В трёх самых известных переводах (Л.Ю.Брауде, В.А.Смирнова и И.П.Токмаковой) шведский mameluk – это Мамелюк, т.е. облачённый в кириллицу египетский головорез. У Смирнова, однако, есть ещё один вариант (обнародован, например, в 1-й книге двухтомника «Приключения Муми-Троллей», выпущенного в 1992 г. московским издательством «Дом»), и там вместо Мамелюка фигурирует «Панталошка». Откуда он взялся и почему появился – понятно из вышеизложенного.
Итак, рыбы или какого-нибудь иного водного животного под названием Мамелюк в природе не существует. Можно ли не в сказке, а в «текущей реальности» встретить в Балтийском море чудовищ колоссальных размеров?
Оказывается, можно.
В воскресный день 26 марта 2023 г. в морской
14
Этническая шведка Туве Янссон писала свои книги исключительно на шведском; на финский – основной язык её страны – их приходилось переводить.
15
См. в интернете статью «Как рыба Мамелюк стала Панталошкой».