Любовь по обмену. Разрешите влюбиться. Лена Сокол

Читать онлайн.
Название Любовь по обмену. Разрешите влюбиться
Автор произведения Лена Сокол
Жанр
Серия Миры Лены Сокол
Издательство
Год выпуска 2019
isbn



Скачать книгу

мы оказались заперты на крыше. Ведь главное – вдвоем. И у меня теперь есть абсолютно законный повод находиться рядом, стоять к ней плечом к плечу и чувствовать, как внутри тела взрываются огненные фейерверки, стоит лишь нам соприкоснуться нечаянно руками.

      Я схожу с ума. У меня еще никогда такого не было. Что это?

      – Что еще за «blin»? – Спрашиваю, наклоняясь и тоже прислоняя ладони к стеклу.

      Зоя печально опускает плечи – окно действительно закрыто.

      – Трудно объяснить. – Говорит она, закусывая губу. Убирает руки. – Это как черт, только съедобное… – И прячет лицо в ладонях, сквозь которые тут же слышится ее стон. – Что я говорю? Blin!

      – Blin… – Повторяю я, выпрямляясь. – Мне нравится это слово. Blin. Blin.

      Осторожно двигаюсь вдоль крыши, то и дело поглядывая вниз. Похоже, придется нам звать кого-нибудь на помощь.

      – Есть у нас такое блюдо. – Слышится тоненький голосок Зои. – Вроде ваших панкейков. Тоненькие, круглые лепешки. Сладкие. – Слышно, как она злится сама на себя за то, что не может подобрать нужных слов. – И когда мы ругаемся, тоже говорим blin. Господи, да я даже не знаю, почему!

      – Blin. – Улыбаюсь я. Встаю на колени и свешиваю голову вниз, чтобы отыскать что-то подходящее, чтобы спуститься. – А как сказать «черт»?

      – «Ch’ort» – Отзывается Зоя.

      Пытаюсь повторить и слышу, как она хихикает.

      – Что? – Выпрямляюсь.

      – Ничего, – мотает головой девчонка, пытаясь выглядеть серьезной. – И что нам теперь делать?

      – Я, кажется, нашел кое-что. – Ложусь на живот, подтягиваюсь к краю и проверяю рукой на прочность старую деревянную лестницу, прислоненную к стене. Внизу, под нами, на первом этаже горит свет. – Можно попробовать спуститься.

      За моей спиной раздается ворчанье. Зоя уже подползла к краю, сидит рядом и боится взглянуть вниз.

      – Что? – Усмехаюсь. – Если хочешь, можем спуститься по дереву.

      – Под нами кухня. – Ее голос хрипнет от волнения. – Мама нас увидит.

      – И? Она будет недовольна?

      – Хм… Даже не знаю. – Глаза Зои распахиваются, когда она видит, что я спускаю вниз ноги. – Ей будет интересно, чем мы здесь занимались.

      – А мы делали что-то плохое?

      – Вроде нет. Если не считать, что ты… курил.

      – У вас что, не курят? – Ставлю ногу на верхнюю ступеньку, осторожно переношу на нее вес всего тела. Та скрипит, но выдерживает.

      – Не все. – Она комкает подол платья, глядя, как я, спускаясь вниз, исчезаю в темноте. – И точно не при родителях.

      – Хочешь сказать, твой отец не знал, что твой брат тусуется на крыше? У него ведь даже пепельница здесь к стене привернута.

      – Я вот не знала… – Голос Зои кажется печальным, и мне приходится задержаться, чтобы попытаться выхватить из темноты черты ее лица. Так и есть – уголки рта опущены вниз, лоб нахмурен. – Видимо, у нас не самые лучшие отношения с братом.

      – Бывает. – Говорю, невольно вспоминая о Челси, и делаю еще пару шагов вниз.

      – А разве спортсмены курят? – Пищит она, выглядывая с края