Название | Роман с Американцем |
---|---|
Автор произведения | Галина Игоревна Данилова |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn |
4
Kiss you in the cheek – Целую в щечку
5
Give ya a friendly hug – Дружеские обнимашки
6
Dunkin Donuts – сеть популярных кофеен в США
7
Rout 29 – шоссе 29, которое пролегает через Hyannis, включая еще несколько городков на полуострове Кейп Код
8
stars&stripes – звезды и полоски. Так американцы называют свой государственный флаг.
9
Iyannough Road
10
Plates – номера машины, омоним a plate – тарелка.
11
GAP Inc. – ГЭП – известный американский бренд, сеть магазинов одежды, обуви и аксессуаров. По иронии судьбы gap означает разрыв, разница. (Наша с ним колоссальная разница в возрасте, например. Вселенная и тут похихикала над нами).
12
Hi, Ray, meet Galina, our new sales-assistant – Рэй, познакомьтесь, это наш новый продавец-консультант!
13
What's your name, again? – Как, вы сказали, вас зовут?
14
I’m Galina, but you can call me Gala – Галина, но можно и Гала.
15
50 shades or Ray – эту фразу -игру слов – я придумала, объединив название известной книги 50 shades of gray (50 оттенков серого) и имени Рэй – так я говорила, подчеркивая его многогранность и харизму
16
Do you need a ride, babe? – Тебя подвезти?
17
What had I done to deserve you in my life? – Чем же я тебя заслужил? Что я такого чудесного сделал?
18
no to me, not to you – калькированный перевод на английский русской фразы ни тебе, ни мне