Пособие по теории и практике перевода. Е. Б. Кириллова

Читать онлайн.
Название Пособие по теории и практике перевода
Автор произведения Е. Б. Кириллова
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2010
isbn



Скачать книгу

from these accidents are usually closed injuries, where the brain crashes against the skull causing diffuse damage. The complications that follow can be categorized under three headings: psychomotor (physical/movement), affective (emotion), and cognitive (thinking, reasoning).

      § 5

      ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ

      Интернационализмы – это такие слова, которые в различных языках имеют один корень. Они похожи и внешне, и по смыслу. Чтобы понять значение такого слова, достаточно прочесть его вслух латинскими буквами, и вы услышите знакомую корневую основу, существующую в русском языке.

       Например:

      (англ.) meningitis – читаем вслух: менингитис – (рус.) менингит

      (англ.) pathogenic – читаем вслух: патогеник – (рус.) патогенный

      (англ.) proportion – читаем вслух: пропорт(ц)ион – (рус.) пропорция

      Чаще всего слова-интернационализмы, встречающиеся в европейских языках, происходят от латинских и греческих слов. Для современной медицины латинский и греческий являются классическими языками, откуда заимствовано большинство медицинских терминов.

       Например:

      amputation – ампутация (лат. amputatio отсечение)

       infection – инфекция (infectio; лат. inficio, infectum напитывать, заражать)

       depression – депрессия (depressio; от лат. deprimo, depressum понижать, подавлять, угнетать;)

       diet – диета (греч. diaita образ жизни, режим питания)

       organ – орган – (органе-; греч. organon орудие, орган; лат.organismus организм)

       symptom – симптом (symptomum, symptoma; греч. symptoma совпадение, признак)

       syndrome – синдром (syndromum; греч. syndrome стечение признаков болезни)

       diabetes – диабет (diabetes; греч. diabetes, от diabaino проходить сквозь, протекать)

       diagnosis – диагноз (diagnosis; греч. diagnosis распознавание, диагноз; диа- + gnosis познание, знание)

       analysis – анализ (греч. analysis разложение, расчленение)

       arthritis – артрит (arthritis; артр- греч. -ит) – воспаление сустава или некоторых его элементов.

       meningitis – менингит (meningitis; менинг- греч. + -ит) – воспаление оболочек головного и (или) спинного мозга;

       anemia – анемия (anaemia; ан- + греч. haima кровь; син. малокровие)

       orthopedia – ортопедия (orthopaedia; орто- + греч. paideia воспитание, обучение)

       dystrophy – дистрофия (dystrophia; дис- + греч. trophe питание; син.: дегенерация, перерождение)

       dystony – дистония (dystonia; дис- + греч. tonos напряжение)

       dermatology – дерматология (дермато- + греч. logos учение, наука; син. болезни кожные)

       toxicology – токсикология (токсико- + греч. logos учение, наука)

      При сравнении словообразовательных элементов интернациональных слов можно выявить некоторые соответствия в английском и русском языках.

       Например :

      стоящий в конце английского слова элемент

      1) -tion /sion соответствует –ция/сия в русском языке (depression – депрессия);

      2) -ture соответствует -тура в русском языке (structure – структурa);

      3) – logy соответствует -логия в русском языке (toxicology – токсикология);

      4) -ics соответствует -ка или -ия в русском языке ( pedagogics – педагогика);

      5) -is не следует произносить, и в этом случае останется основа слова, знакомая вам в русском языке (scleros-is – склероз).

      Задание 1.

      Переведите слова-интернационализмы без словаря, обращая внимание на словообразовательные элементы.

      a) -tion federation, infection, amputation, operation, publications, rehabilitation, adaptation, proportion, function, dysfunction, position, classification, consultation;

      b) -ture musculature, contracture, structure, temperature;

      c) -gy (-y) neurology, ophthalmology, endocrinology, pharmacology, toxicology,