Название | Две недели в Венеции |
---|---|
Автор произведения | Фиона Харпер |
Жанр | |
Серия | Любовный роман – Harlequin |
Издательство | |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-227-05857-7 |
– Это Ка’Дамиани, – сказал Макс. – Моя мать живет здесь. Она не занимает все помещение, только piano nobile.
Руби кивнула, хотя понятия не имела, что это означает.
– Многие из этих старых зданий поделены на квартиры, – пояснил он, выбравшись из лодки и взяв у нее Софию. – В зданиях подобных этому этаж над цоколем – то место, где расположены лучшие комнаты в доме. Место, где разыгрываются семейные драмы. – Он вздохнул. – Драма – это то, что моя мать любит больше всего на свете.
Его тон был нейтральным, но она заметила, как напряглись его черты. Похоже, он не горел желанием увидеть свою мать.
Выбравшись из лодки, Руби взяла Софию за руку, и они втроем направились к двустворчатой двери с массивным молотком из меди. Когда Макс постучал им по медной пластинке, Руби поморщилась от грохота.
Через некоторое время дверь бесшумно открылась, и в проеме появилась женщина. Руби думала, что мать Макса такая же высокая и темноволосая, как он, но она оказалась миниатюрной блондинкой. На ней были жакет и юбка цвета пепла розы. Из узла на затылке не выбивался ни один волосок. От нее, как и от других итальянок, которых встречала Руби, исходила уверенность в собственном стиле.
Руби посмотрела на свое платье с ягодами. Сегодня она надела свой лучший наряд, но сейчас поняла, что выглядит как клоунесса из третьеразрядного юмористического шоу.
Она спряталась за широкой спиной Макса. Его мать долго смотрела на него.
– Наконец-то ты приехал, Массимо, – сказала она по-итальянски.
– Я же говорил, что предпочитаю, чтобы меня называли Максом, – ответил он по-английски. – Я приехал только потому, что возникла крайняя необходимость. Джиа срочно понадобилась моя помощь. Я не бросаю своих родных, когда возникают небольшие трудности.
Это прозвучало как обвинение. Мать Макса побледнела, но быстро взяла себя в руки.
– О, я знаю, что ты здесь не ради меня, – холодно ответила она. – Что касается твоего имени, это я нарекла тебя Массимо, поэтому буду называть тебя так, как мне нравится. – Она посмотрела вниз, и ее лицо расплылось в улыбке. – Моя дорогая девочка! Иди скорей к бабушке!
Немного помедлив, София позволила пожилой женщине взять себя на руки. Руби предположила, что сестра Макса бывает здесь чаще, чем он. София непринужденно улыбалась и исследовала пухленькими пальчиками подвеску на шее у своей бабушки.
Закончив сюсюкать с внучкой, мать Макса повернула голову и посмотрела на него:
– Пойдем в дом.
Повернувшись, она пошла по широкому коридору с кафельным полом и кирпичными стенами с остатками штукатурки. Но даже несмотря на некоторое запустение, интерьер палаццо казался величественным. В нем сохранились столики на консолях, лепнина и внушительного вида лестница с чугунными перилами.
Преодолев несколько ступенек, мать Макса внезапно остановилась и повернулась, осознав, что помимо сына и внучки за ней следует кто-то еще.
– А это у нас кто? – спросила она, с любопытством