Название | Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк |
---|---|
Автор произведения | Пол Гэллико |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-907784-03-1 |
2
Кокни – насмешливое прозвище выходцев из лондонских низов, главным образом так называют уроженцев Ист-Энда. Отличаются характерным просторечным произношением.
3
Обозначение лондонского почтового индекса.
4
Святой Грааль – в средневековых легендах чаша, из которой Христос и апостолы пили вино во время Тайной вечери и в которую затем на Голгофе была собрана кровь Христа.
5
«Маркс энд Спаркс» – имеются в виду универмаги «Маркс энд Спенсер» с невысокими ценами.
6
Сатори – понятие дзен-буддизма, обозначающее просветление, переживание человеком истинной природы вещей.
7
Это слово передает стиль автора. Его героини – кокни, грубость свойственна их речи.
8
Кэ д’Орсе – Министерство внешних сношений Франции, называется так по месту расположения (набережная Орсе).
9
Collection в английском языке означает не только коллекцию, но и сбор – например, сбор средств, пожертвований.
10
Боже мой! (Фр.)